Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 26 stycznia 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Strzalkowska_Anna
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego:Augustowska  PostWysłany: 14-02-2012 - 18:06
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2012
Posty: 103
Skąd: toronto
Prosze o pomoc w dokladnym przetlumaczeniu aktu slubu moich prapradziadkow. (31/27)
Z gory serdecznie dziekuje,
Anna Strzalkowska
anna.zass@utoronto.ca

http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _30575_263
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RoRo500Offline
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego:Augustowska  PostWysłany: 16-02-2012 - 07:05
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-06-2009
Posty: 733
Skąd: SF Bay Area, USA
Status: Offline
Kiedy, gdzie, kto i po ilu ogłoszeniach slubu udzielił:
27 maja 1872 w Wileńskim Kościele Katedralnym ks. Waszkiewicz podkustoszy owego, za dyspensacją proboszcza parafii Św. Jana po wykonaniu ogłoszeń 1sze 14, 2gie 21 i 3cie 25 maja
Jakich nowożeńców, jakiego stanu, wieku i parafii:
Szlachcica Kazimierza Fryczyńskiego, kawalera lat 54 z Heleną Augustowską, panną lat 17; pierwszego Św. Rafała drugiej Św. Jana parafian, ...dalej standartowa formułka o braku przeszkód i wzajemnej zgodzie
Imiona rodziców, poręczycieli i świadków:
Szlachty Jana i Anny Kruszewieckiej, małżonków Fryczyńskich syna z Józefa i Teodory Kuleszow, małżonków Augustowskich córką, ślubem połączył i w obliczu kościoła dostojnie pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków: Józefa Korsowskiego, Wincentego Kamienieckiego, Juliusza Korsowskiego i wielu innych
Dwaj pierwsi świadkowie mają tytuł:Коллежский секретарь (X klasa carskiego urzędnika), ostatni to:Коллежский регистратор (XIV klasa carskiego urzędnika)

Pozdrawiam,
Roman
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Strzalkowska_Anna
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego:Augustowska  PostWysłany: 16-02-2012 - 14:07
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2012
Posty: 103
Skąd: toronto
Romanie!
Z calego serca dziekuje za pomoc!!!! dzieki twojemu tlumaczeniu odkrylam rabek tajemnicy o mojej babci dziadkach i pradzadkach...
teraz bede mogla wreszcie zaczac szukac na powaznie....
uff ten rosyjski, czemu on taki trudny Smile
POzdrawiam serdecznie i raz jeszcze dziekuje!!!
ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Strzalkowska_Anna
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego:Augustowska  PostWysłany: 16-02-2012 - 14:11
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2012
Posty: 103
Skąd: toronto
Male pytanie, czy jest sugerowane ze rodzice-swiadkowie byli obecni na slubie czy tez jest to tylko formalnosc ze sie wpisuje ich nazwiska jako standard? Wiem z pamietnika babci ze jej pradziadkow wywieziono na SYbir a Helena zostala sama majac 14lat.... tak wiec informacja o obecnosci jej rodzicow na slubie zmieniala by fakty rodzinne.... czy moglbys sprostowac wg tlumaczenia?
raz jeszcze dziekuje

a
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RoRo500Offline
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego:Augustowska  PostWysłany: 16-02-2012 - 15:32
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-06-2009
Posty: 733
Skąd: SF Bay Area, USA
Status: Offline
Anno,
W metrykach z tych terenów wpisywano dane rodziców niezależnie od tego czy byli obecni (albo żyjący) To inaczej niż w kongresówce gdzie fakt życia, lub nie, rodziców był zazwyczaj notowany. Na podstawie tego wpisu nie da się stwierdzić czy byli na ślubie.

Pozdrawiam,
Roman
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Strzalkowska_Anna
Temat postu: par. Wilno ...  PostWysłany: 19-02-2012 - 04:52
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2012
Posty: 103
Skąd: toronto
Prosilabym o pomoc w przetlumaczeniu aktu chrztu Bronislawa Fryczynskiego z 10/12/1878r
Nr.142
Strona 69


http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... 580&psl=69

Serdecznie dziekuje

anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RoRo500Offline
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z rosyjskiego.  PostWysłany: 19-02-2012 - 05:53
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-06-2009
Posty: 733
Skąd: SF Bay Area, USA
Status: Offline
10 XII 1878 w Wileńskim rzymsko katolickim kościele parafialnym Św. Jana ochrzczono dziecię imieniem Bronisław przez ks. prałata Felicjana Biedrzyńskiego ze wszystkimi obrzędami sakramentu
Syn szlachetnie urodzonych obywateli Wileńskiego ujezdu (powiatu) Kazimierza i Heleny z domu Augustowskiej Fryczyńskich, ślubnych małżonków, urodzony w tym roku, 20 pażdziernika rano w domu Czarnockiego? przy ulicy Sadowej
Chrzestnymi byli szlachetnie urodzeni: Adam Zimobr? pułkownik i Zofia Kozłowska, asystowali: szl. ur. Józef Pawłowicz urzednik XIV rangi (Коллежский регистратор) i Teofila Myszkowska, wdowa

dopisek z lewej strony: poprawiono zgodnie z nakazem konsystorii z 24 maja 1890r nr.4019 przez wpisanie prawdziwego nazwiska panieńskiego matki dziecka "Augustowska" w miejsce Jaugustowskiej
dopisek z prawej strony: zgodnie z nakazem konsystorii z 14 marca 1915r. Nr. 2363 czyni sie uwagę, że Bronisław syn Kazimierza Fryczyński przeszedł z wiary katolickiej na luteranizm, miasto Wilno 16 marca 1915 roku

------------------------------------
Pozdrawiam,
Roman
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Strzalkowska_Anna
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z rosyjskiego.  PostWysłany: 19-02-2012 - 15:20
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2012
Posty: 103
Skąd: toronto
Romanie,
raz jeszcze pomagasz mi odkryc tajemnice rodzinne... dawno zapomniane. DZIEKUJE!
Czy udalo ci sie jednak wszystko rozszyfrowac w tej bazgraninie?
np czy data przejscia na luteranizm to data jego odejscia z katolicyzmu czy tylko wzmianka ze tego dnia sie o tym dowiedzieli....
czy da sie to wywnioskowac?
Pozdrawiam z Toronto

a
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RoRo500Offline
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z rosyjskiego.  PostWysłany: 19-02-2012 - 19:19
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-06-2009
Posty: 733
Skąd: SF Bay Area, USA
Status: Offline
Niestety, napisane jest tylko to co już podałem. Reszty trzeba się domyslić z pozostalych fragmentów rodzinnej historii, sam ten wpis tutaj niewiele pomoże.
Pozdrawiam,
Roman
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Strzalkowska_Anna
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z rosyjskiego.  PostWysłany: 20-02-2012 - 04:33
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2012
Posty: 103
Skąd: toronto
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu....
Nr 102 Jan Fryczynski

Serdecznie dziekuje
A
http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... 581&psl=60
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RoRo500Offline
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z rosyjskiego.  PostWysłany: 20-02-2012 - 17:45
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-06-2009
Posty: 733
Skąd: SF Bay Area, USA
Status: Offline
Ochrzczony: Imieniem Jan, 4 października 1881 w wileńskim rzymsko katolickim kościele parafialnym Św. Jana przez przewielebnego prałata Biedrzyńskiego, proboszcza tego kościoła
Rodzice: szlachetnie urodzeni: Kazimierz i Helena z Augustowskich, małżonkowie Fryczyńscy, syn urodzony 2 września tegoż roku w domu Czernockiego, wieczorem w parafii Św. Jana
chrzestni: szlachetnie urodzony Julian Zieliński kapitan saperów i Antonina Zimodro, pułkownikowa

Pozdrawiam,
Roman


Ostatnio zmieniony przez RoRo500 dnia 20-02-2012 - 21:37, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Strzalkowska_Anna
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego:Augustowska  PostWysłany: 21-02-2012 - 04:22
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2012
Posty: 103
Skąd: toronto
Romanie
Mam mala prosbe o sprostowanie imion i nazwisk w tlumaczeniu poniewaz nie zgadzaja sie z babcinym pamietnikiem....
Otoz, czy Anna byla Kruszewska czy Kruszewiecka a takze czy w 100% napisany jest Józef Augustowski i Teodora Kulesza?
Babcia pisze o Zygmuncie.....
Probuje sie polapac i konfrontowac fakty z jej 'pamietnikowa pamiecia' z czasow dawno oldeglych i zapomnianych....
Bede bardzo wdzieczna za potwierdzenie co ten akt w sobie kryje.

http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _30575_263
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Strzalkowska_Anna
Temat postu: prosba o pomoc o przetlumaczenie z j. rosyjskiego-chrzest  PostWysłany: 21-02-2012 - 15:57
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2012
Posty: 103
Skąd: toronto
Witam
prosilabym o pomoc w przetlumaczeniu aktu nr 1705
serdecznie dziekuje!
a
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2-1707.jpg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RoRo500Offline
Temat postu:   PostWysłany: 21-02-2012 - 17:26
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-06-2009
Posty: 733
Skąd: SF Bay Area, USA
Status: Offline
Anna Kruszewiecka
Jozef (Iosif) i Teodora Kuleszowie

Co nie znaczy, ze Babcia sie myli w pamietniku, ale tak ksiadz zapisal.

Pozdrawiam,
Roman
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jan.EjzertOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-02-2012 - 20:07
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 25-03-2011
Posty: 849
Skąd: woj. łódzkie
Status: Offline
Witam

1705. Warszawa. Działo się w Wolskiej Parafii 8/20 października 1896 roku o godz. 5 po południu. Stawił się Ludwik Fryczyński, wyrobnik z Warszawy 24 letni, w obecności: Antoniego Nowakowskiego i Feliksa Jazłońskiego pełnoletnich wyrobników z Warszawy i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając że ono urodziło się w Warszawie pod numerem 5358, 6/18 października bieżącego roku, o godzinie 2 po południu od prawowitej jego żony Rozalii z Kopraszewskich, 32 letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Nowakowski i Agnieszka Cerkosińska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przeze mnie tylko podpisany.
Ks. ...... ....…

Dobrze jest podawać pewne dane ułatwiające tłumaczenie:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Pozdrawiam
Czarek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.073729 sekund(y)