Autor |
Wiadomość |
kingao |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 19-12-2012 - 21:30
|
|
Dołączył: 06-12-2011
Posty: 74
Status: Offline
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 19-12-2012 - 22:39
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Nr 100
Gościeńczyce
Kowalski Stefan
Działo sie we wsi Prażmów 22 lipca /4 sierpnia 1901 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Jan Kowalski sadownik z Gościenczyc, 24-letni, w obecności Jakuba Bernaciaka 40-letniego i Romana Tokaja 33-letniego, obu sług z Gościeńczyc, i okazał Nam dziecię płci męskiej stwierdzając, że urodziło się ono w Gościeńczycach dnia 15 / 28 lipca bieżącego roku o godzinie 11 rano z jego prawowitej żony Józefy z Machajów 23-letniej. Dziecięciu temu w czasie Chrztu Świętego celebrowanego w dniu dzisiejszym nadano imię Stefan, a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Prondzyński i Bronisława Tokaj. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez Nas tylko podpisano i przez ojca.
Podpisy: / - / |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
kingao |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 18-01-2013 - 21:48
|
|
Dołączył: 06-12-2011
Posty: 74
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 19-01-2013 - 12:08
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
Działo się we wsi Wrzos dnia 4/17.I.1904r. o godzinie 11-ej w południe. Stawił się Jan Skrzek 31 lat mający, włościanin z Marysina w obecności świadków Józefa Wojtana i Piotra Wysockiego pełnoletnich z Marysina i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadzając, że urodziło się ono wczoraj o godzinie 3-ej po południu z jego prawowitej małżonki Barbary z Lasotów 27 lat mającej.Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię MARIANNA, a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Wojtan i Marianna Drab. Akt niniejszy nieumiejącym pisać ojcu i świadkom został przeczytany i tylko przez Nas podpisany.
Pozdrawiam ,
Monika |
|
|
|
|
|
kingao |
|
Temat postu: Prosze o tłumaczenie aktu ur jęz rosyjski
Wysłany: 04-02-2013 - 13:01
|
|
Dołączył: 06-12-2011
Posty: 74
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prosze o tłumaczenie aktu ur jęz rosyjski
Wysłany: 04-02-2013 - 17:56
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
146. Gościeńczyce
1. Działo się: Prażmów 5/18.XII.1903r o 2-ej po poł.
2. Ojciec: Jan Kowalski, 28 lat, sadownik z Gościeńczyc
3. Świadkowie: Jakub Biernaciak 40 lat i Stanisław Walc 37 lat, obaj służący w Gościeńczycach
5. Dziecko: plci żeńskiej urodzone w Gościeńczycach 10/23.VIII.br o 3-ej nad ranem
6. Matka: Józefa z Machajów 27 lat
7. Nadane imię: JANINA
8. Chrzestni: Stanisław Marciniak i Józefa Janiek
9. Opóźnienie nastąpiło z winy rodziców
10. Pod aktem podpis ojca i ks. Kuleszy proboszcza parafii prażmowskiej utrzymującego ASC.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
kingao |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 20-02-2013 - 22:10
|
|
Dołączył: 06-12-2011
Posty: 74
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 24-02-2013 - 15:12
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam duszyczkę,
9. Ustanów i Wągrodno
1. Działo się: Prażmów 6/18.II.1900 o 1 po poł.
2. Świadkowie: Piotr Nowak 40 lat i Antoni Zagoniec 45 lat, obaj rolnicy z Wągrodna
3. Pan młody: MICHAŁ DOROZIŃSKI, kawaler 25 lat, syn Wojciecha i Anny Borowskiej rolników, urodzony w Ustanowie i tamże zamieszkały przy rodzicach
4. Panna młoda: JÓZEFA KRAJDYNER, panna, 19 lat, córka zmarłego Wojciecha i żyjącej Barbary z Borowskich rolników, urodzona w Pęcherach, zamieszkała przy matce w Wągrodnie
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i jazgarzewskim kościele parafialnym 23.I./4.II.; 30.I./11.II. i 6/18.II.br.
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystującą przy akcie matkę panny młodej.
8. Obrzęd odprawił: ks. Fr. Kulesza administrator parafii utrzymujący ASC i tenże podpisał, pozostałe osoby niepiśmienne.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
kingao |
|
Temat postu: Prosze o tłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 27-01-2014 - 22:04
|
|
Dołączył: 06-12-2011
Posty: 74
Status: Offline
|
|
|
|
|
Paź_Jacenty |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-01-2014 - 23:21
|
|
Dołączył: 03-05-2012
Posty: 62
Status: Offline
|
|
akt 146 Gościeńczyce Kowalska Janina
Działo się we wsi Prażmów piątego / osiemnastego grudnia 1903 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Jan Kowalski ogrodnik z Gościeńczyc lat 28 w obecności/towarzystwie Jakuba Bernoszczaka lat 40 i Stanisława Walc lat 37 i okazali nam/mi dziecko płci żeńskiej informując, że urodziło się (ono) w Gościeńczycach dziesiątego / dwudziestego trzeciego sierpnia bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z jego małżonki Józefy z Michajów lat 27. Dziecku temu w czasie chrztu świętego odbytego dzisiaj nadano imię Janina, a chrzestnymi rodzicami byli Stanisław Marciniak i Józefa Janek. Akt niniejszy opóźniony z winy rodziców. Akt niniejszy stawiającemu się i świadkom został odczytany i podpisany przeze mnie oraz ojca dziecka; świadkowie niepiśmienni.
Ks. Fr. Kulesza Adm. par. Pr......
/-/ Jan Kowalski
Pozdro
Jacek |
|
|
|
|
|
Tomek_Bogiel |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie daty
Wysłany: 21-04-2014 - 23:18
|
|
Dołączył: 27-02-2008
Posty: 88
Status: Offline
|
|
|
|
|
kingao |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie
Wysłany: 22-09-2014 - 22:13
|
|
Dołączył: 06-12-2011
Posty: 74
Status: Offline
|
|
|
|
|
kingao |
|
Temat postu: Sprośba o tłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 22-09-2014 - 22:43
|
|
Dołączył: 06-12-2011
Posty: 74
Status: Offline
|
|
|
|
|
Al_Mia |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-09-2014 - 01:03
|
|
Dołączył: 08-11-2013
Posty: 1354
Status: Offline
|
|
Mszczonów 26sierpień/7 wrzesień 1884r. godz 5 po południu.
Zgłaszający: Wojciech Równy służący 36 lat ze wsi Gzów, oraz towarzyszący Jan Majewski 45 lat i Józef Wójcik 45 lat obaj służący z Gzów.
Dziecko ur. we wsi Gzów 12/24 sierpnia o 7 rano z żony Marianny z Bobrowskich lat 33. Dziecku na chrzcie nadano imię Marianna
Chrzestni Jan ...??? i Marianna Silepkowska ? |
|
|
|
|
|
kingao |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu slubu
Wysłany: 23-09-2014 - 22:27
|
|
Dołączył: 06-12-2011
Posty: 74
Status: Offline
|
|
|
|
|
|