Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 19 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
ELADAB
Temat postu:   PostWysłany: 06-04-2014 - 20:18
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-11-2011
Posty: 276
Skąd: Naoned
Witaj.
"Nachodiaszczejcja w żiwych" ... znaczy "zyjaca" (bedaca miedzy zywymi - tak w doslownym tlumaczeniu).
Pozdrawiam
Elzbieta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-04-2014 - 20:31
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Ten tajemniczy zwrot to dosłownie : "będąca wśród żywych", czyli żyjąca Smile Prosiłeś o dwa słowa do przetłumaczenia, ale po polsku tłumaczą się one jednym, dlatego podałam w nawiasie fonetyczne brzmienie tych dwu słów. Okazało się ,że sprawę zamiast rozjaśnić, to zaciemniłam.

20. Kuźnice
1. Koziegłówki 3/15.I.1887 o 11-ej rano
2. Wincenty Ziaja 55 lat i Łukasz Konopka 60 lat, włościanie koloniści z Kuźnic
3. wczoraj (14.I.br)o 10-ej wieczorem w Kuźnicy zmarł FRANCISZEK ZIAJA zonaty kolonista, 53 lata mający, s. zmarłych Antoniego i Marianny z Matyjów małż. Ziajów włościan, urodzony i zamieszkały w Kuźnicy, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z Zaporowskich.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: Prosze o pomoc  PostWysłany: 11-05-2014 - 13:36
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75

Status: Offline
Akt ślubu pomiędzy Janem Kucem i Antoniną Maszczykową z 1869 Smardzów.

Bardzo prosze o przetłumaczenie powyższego aktu.
Interesuje mnie też to co pisze po nazwisku świadka Jana Zamorowskiego.
Dziękuję z góry za pomoc.

http://pl.tinypic.com/r/25zgl88/8

Poniżej pozwalam sobie prosić o przetłumaczeniu również aktu ślubu dotyczącego:
pan młody Jan Iwański, panna młoda Marianna Marek, działo się w Piecu Masłońskim w 1880 r.

http://pl.tinypic.com/r/2qdqxeh/8
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kpalubinskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-05-2014 - 09:23
Sympatyk


Dołączył: 12-12-2012
Posty: 84

Status: Offline
Witam,
pierwszy akt został napisany "przepiękną" cyrylicą, nad którą trzeba trochę dłużej posiedzieć Smile
Zatem zacznę od drugiego,a wcześniej wspomniany postaram się rozszyfrowac poźniej:)

Przybynów, 8/20 września 1880r., godz.12ta w południe

świadkowie - rolnicy Adam Szecowski (?) z Dębowca l.52 i Stanisław Łukasik z Pieca Masłońskiego l.40

Pan Młody - Jan Iwański, kawaler, l.27, urodzony w Piecu Masłońskim, syn zmarłego Kacpra Iwańskiego i żyjącej wdowy Franciszki urodzonej Kuc rolniczki z Pieca Masłońskiego, mieszkający w tejże miejscowości przy matce

Panna Młoda - Marianna Marek, panna, l.20, urodzona w miejscowości Przeczyce w targoszyckiej parafii, córka rolników z Pieca Masłońskiego Baltazara Marek i jego żony Jadwigi urodzonej Lis (?), mieszkająca w tejże miejscowości przy rodzicach

wygłoszono 3zapowiedzi, umowy przedślubnej nie zawarto, zezwolenie ustne obecnych rodziców niewiasty zostało oświadczone, świadkowie ślubu niepiśmienni,

_________________
Pozdrawiam,
Kamila P.
Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kpalubinskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-05-2014 - 18:39
Sympatyk


Dołączył: 12-12-2012
Posty: 84

Status: Offline
Akt z pierwszego linku:

Przybynów, 3 lutego 1869r., godz.14ta

świadkowie - Antoni Kuc młynarz mieszkający w młynie Oczko i Jan Zamorowski kolonista mieszkający w Kuźnicy, obaj po 40lat mający

Pan Młody - Jan Kuc, kawaler, l.23, pilarz (?), urodzony w Kuźnicy, syn Jana i Urszuli urodzonej Brodzińska małżonków Kuców pracujący w Smardzowie i zamieszkujący u rodziców

Panna Młoda - Anna Maszczykówna, panna, l.18, urodzona w Smardzowie zamieszkała przy rodzicach, córka zmarłego Franciszka i Józefy urodzonej Roszko...? (nie mogę rozszyfrować nazwiska), z innego ślubu Mizerzyna (?) mieszkających w Smardzowie pracujących gospodarzy

3zapowiedzi ogłoszone,nowozaślubieni umowy przedślubnej nie zawarli, zezwolenie ze strony ojca pana młodego i matki panny młodej zostało oświadczone, akt podpisany przez ojca pana młodego Jana Kuca, świadkowie i nowozaślubieni niepiśmienni, akt sporządził wikary Rudziewi...?
podpisał proboszcz Antoni Jasiński..

ps.może ktoś doszyfruje nazwiska Smile matki panny młodej (panieńskie i po pierwszym mężu jak dobrze zrozumiałam Smile ) i to, czym zajmował się pan młody..

_________________
Pozdrawiam,
Kamila P.
Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-05-2014 - 19:37
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Pan młody był przypuszczalnie traczem (może powinno być пильщик?).

Matka panny młodej po owdowieniu wyszła drugi raz za mąż i teraz nazywa się Mizerzyna (od Mizera?)

Panna młoda z domu Roszkówna? ( bazgroł wygląda na zapis "Рошконной" ?) , ale nie jestem pewna.

Pozdrawiam,
monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-05-2014 - 10:11
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75

Status: Offline
Teofil Gołuchowski ur. 1902 w Postaszowicach
http://pl.tinypic.com/r/2ro505l/8

Z góry dziękuje.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-05-2014 - 18:03
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

7. Postaszowice
1. Niegowa 24.XII.1901/6.I.1902 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Gołuchowski rolnik z Postaszowic, 39 lat mający
3. Jan Tylkowski 39 lat i Jan Kurek 35 lat mający, rolnicy z Postaszowic
4. płci męskiej urodzone w Postaszowicach 22.XII.1901/4.I.1902 o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Marianna z Pylisiów 38 lat
6. TEOFIL
7. Jan Tylkowski i Konstancja Skowron
Ochrzcił ks. Antoni Wójcik i tenże akt podpisał.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: OK - Proszę o tłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 09-11-2016 - 23:42
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75

Status: Offline
Jan Zamorowski Przybynów 1909 r.

http://pl.tinypic.com/r/xc5444/9

z góry dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 09-11-2016 - 23:56
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75

Status: Offline
Aleksander Brymora i Katarzyny Korala Zaborze

http://pl.tinypic.com/r/208v86d/9

Michał Grzesiak i Marianny Juzoń Zaborze

http://pl.tinypic.com/r/dcxzza/9
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-11-2016 - 00:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Przybynów: nr 100 (wieś Przybynów)
28 IX / 11 X 1909 r. o godz. 9 rano.
Zgon: 26 IX / 9 X 1909 r. o godz. 2 po południu w Przybynowie zmarł Jan Zamorowski, 80 l., włościanin, urodzony w Kuźnicy, zamieszkały w Przybynowie, syn Antoniego i Marianny z Rosikoniów, włościan, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę (?)... [dół strony obcięty].
Świadkowie (zgłaszający zgon): Wawrzyniec Zamorowski; Bartłomiej Kruszewski; pełnoletni, włościanie zamieszkali w Przybynowie.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: OK - Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 11-11-2016 - 23:14
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75

Status: Offline
Stanisława Zamorowskiego s. Andrzeja i Katarzyny Guzik

http://pl.tinypic.com/r/120qcec/9

Dziękuje.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-11-2016 - 00:54
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Przybynów: nr 131 (wieś Przybynów)
3 / 16 VII 1904 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Stanisław, urodzony w Przybynowie 29 VI / 12 VII 1904 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Andrzej Zamorowski, 43 l., włościanin zamieszkały w Przybynowie (czasowo nieobecny, pracujący w mieście Sosnowiec), i jego ślubna małżonka Katarzyna z Guzików, 37 l.
Urodzenie zgłosiła: Marianna Guzik, 60 l., włościanka zamieszkała w Przybynowie.
Świadkowie: Jacek Maszczyk, 65 l.; Antoni Wyszyński, 43 l.; włościanie zamieszkali w Przybynowie.
Chrzestni: Antoni Wyszyński; Tekla Masłoń.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-11-2016 - 12:17
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75

Status: Offline
Bardzo dziękuję. Z tym OK świetny pomysł.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 22-11-2016 - 09:14
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75

Status: Offline
Janina Zaród 1908 r. Przybynów chodzi mi przede wszystkim o zawody i wiek matki. Według moich wyliczeń powinna mieć ok. 13 ?

http://pl.tinypic.com/r/2wox5qv/9

Dziękuje.


Ostatnio zmieniony przez Chrystian dnia 23-11-2016 - 08:28, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.436224 sekund(y)