Autor |
Wiadomość |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-04-2014 - 20:18
|
|
Dołączył: 27-11-2011
Posty: 276
Skąd: Naoned
|
|
Witaj.
"Nachodiaszczejcja w żiwych" ... znaczy "zyjaca" (bedaca miedzy zywymi - tak w doslownym tlumaczeniu).
Pozdrawiam
Elzbieta |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-04-2014 - 20:31
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Ten tajemniczy zwrot to dosłownie : "będąca wśród żywych", czyli żyjąca Prosiłeś o dwa słowa do przetłumaczenia, ale po polsku tłumaczą się one jednym, dlatego podałam w nawiasie fonetyczne brzmienie tych dwu słów. Okazało się ,że sprawę zamiast rozjaśnić, to zaciemniłam.
20. Kuźnice
1. Koziegłówki 3/15.I.1887 o 11-ej rano
2. Wincenty Ziaja 55 lat i Łukasz Konopka 60 lat, włościanie koloniści z Kuźnic
3. wczoraj (14.I.br)o 10-ej wieczorem w Kuźnicy zmarł FRANCISZEK ZIAJA zonaty kolonista, 53 lata mający, s. zmarłych Antoniego i Marianny z Matyjów małż. Ziajów włościan, urodzony i zamieszkały w Kuźnicy, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z Zaporowskich.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Chrystian |
|
Temat postu: Prosze o pomoc
Wysłany: 11-05-2014 - 13:36
|
|
Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75
Status: Offline
|
|
Akt ślubu pomiędzy Janem Kucem i Antoniną Maszczykową z 1869 Smardzów.
Bardzo prosze o przetłumaczenie powyższego aktu.
Interesuje mnie też to co pisze po nazwisku świadka Jana Zamorowskiego.
Dziękuję z góry za pomoc.
http://pl.tinypic.com/r/25zgl88/8
Poniżej pozwalam sobie prosić o przetłumaczeniu również aktu ślubu dotyczącego:
pan młody Jan Iwański, panna młoda Marianna Marek, działo się w Piecu Masłońskim w 1880 r.
http://pl.tinypic.com/r/2qdqxeh/8 |
|
|
|
|
|
kpalubinska |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-05-2014 - 09:23
|
|
Dołączył: 12-12-2012
Posty: 84
Status: Offline
|
|
Witam,
pierwszy akt został napisany "przepiękną" cyrylicą, nad którą trzeba trochę dłużej posiedzieć
Zatem zacznę od drugiego,a wcześniej wspomniany postaram się rozszyfrowac poźniej:)
Przybynów, 8/20 września 1880r., godz.12ta w południe
świadkowie - rolnicy Adam Szecowski (?) z Dębowca l.52 i Stanisław Łukasik z Pieca Masłońskiego l.40
Pan Młody - Jan Iwański, kawaler, l.27, urodzony w Piecu Masłońskim, syn zmarłego Kacpra Iwańskiego i żyjącej wdowy Franciszki urodzonej Kuc rolniczki z Pieca Masłońskiego, mieszkający w tejże miejscowości przy matce
Panna Młoda - Marianna Marek, panna, l.20, urodzona w miejscowości Przeczyce w targoszyckiej parafii, córka rolników z Pieca Masłońskiego Baltazara Marek i jego żony Jadwigi urodzonej Lis (?), mieszkająca w tejże miejscowości przy rodzicach
wygłoszono 3zapowiedzi, umowy przedślubnej nie zawarto, zezwolenie ustne obecnych rodziców niewiasty zostało oświadczone, świadkowie ślubu niepiśmienni, |
_________________ Pozdrawiam,
Kamila P.
|
|
|
|
|
kpalubinska |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-05-2014 - 18:39
|
|
Dołączył: 12-12-2012
Posty: 84
Status: Offline
|
|
Akt z pierwszego linku:
Przybynów, 3 lutego 1869r., godz.14ta
świadkowie - Antoni Kuc młynarz mieszkający w młynie Oczko i Jan Zamorowski kolonista mieszkający w Kuźnicy, obaj po 40lat mający
Pan Młody - Jan Kuc, kawaler, l.23, pilarz (?), urodzony w Kuźnicy, syn Jana i Urszuli urodzonej Brodzińska małżonków Kuców pracujący w Smardzowie i zamieszkujący u rodziców
Panna Młoda - Anna Maszczykówna, panna, l.18, urodzona w Smardzowie zamieszkała przy rodzicach, córka zmarłego Franciszka i Józefy urodzonej Roszko...? (nie mogę rozszyfrować nazwiska), z innego ślubu Mizerzyna (?) mieszkających w Smardzowie pracujących gospodarzy
3zapowiedzi ogłoszone,nowozaślubieni umowy przedślubnej nie zawarli, zezwolenie ze strony ojca pana młodego i matki panny młodej zostało oświadczone, akt podpisany przez ojca pana młodego Jana Kuca, świadkowie i nowozaślubieni niepiśmienni, akt sporządził wikary Rudziewi...?
podpisał proboszcz Antoni Jasiński..
ps.może ktoś doszyfruje nazwiska matki panny młodej (panieńskie i po pierwszym mężu jak dobrze zrozumiałam ) i to, czym zajmował się pan młody.. |
_________________ Pozdrawiam,
Kamila P.
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-05-2014 - 19:37
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Pan młody był przypuszczalnie traczem (może powinno być пильщик?).
Matka panny młodej po owdowieniu wyszła drugi raz za mąż i teraz nazywa się Mizerzyna (od Mizera?)
Panna młoda z domu Roszkówna? ( bazgroł wygląda na zapis "Рошконной" ?) , ale nie jestem pewna.
Pozdrawiam,
monika |
|
|
|
|
|
Chrystian |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
Wysłany: 25-05-2014 - 10:11
|
|
Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
Wysłany: 25-05-2014 - 18:03
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
7. Postaszowice
1. Niegowa 24.XII.1901/6.I.1902 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Gołuchowski rolnik z Postaszowic, 39 lat mający
3. Jan Tylkowski 39 lat i Jan Kurek 35 lat mający, rolnicy z Postaszowic
4. płci męskiej urodzone w Postaszowicach 22.XII.1901/4.I.1902 o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Marianna z Pylisiów 38 lat
6. TEOFIL
7. Jan Tylkowski i Konstancja Skowron
Ochrzcił ks. Antoni Wójcik i tenże akt podpisał.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Chrystian |
|
Temat postu: OK - Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 09-11-2016 - 23:42
|
|
Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75
Status: Offline
|
|
|
|
|
Chrystian |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 09-11-2016 - 23:56
|
|
Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-11-2016 - 00:24
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Przybynów: nr 100 (wieś Przybynów)
28 IX / 11 X 1909 r. o godz. 9 rano.
Zgon: 26 IX / 9 X 1909 r. o godz. 2 po południu w Przybynowie zmarł Jan Zamorowski, 80 l., włościanin, urodzony w Kuźnicy, zamieszkały w Przybynowie, syn Antoniego i Marianny z Rosikoniów, włościan, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę (?)... [dół strony obcięty].
Świadkowie (zgłaszający zgon): Wawrzyniec Zamorowski; Bartłomiej Kruszewski; pełnoletni, włościanie zamieszkali w Przybynowie. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Chrystian |
|
Temat postu: OK - Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 11-11-2016 - 23:14
|
|
Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-11-2016 - 00:54
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Przybynów: nr 131 (wieś Przybynów)
3 / 16 VII 1904 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Stanisław, urodzony w Przybynowie 29 VI / 12 VII 1904 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Andrzej Zamorowski, 43 l., włościanin zamieszkały w Przybynowie (czasowo nieobecny, pracujący w mieście Sosnowiec), i jego ślubna małżonka Katarzyna z Guzików, 37 l.
Urodzenie zgłosiła: Marianna Guzik, 60 l., włościanka zamieszkała w Przybynowie.
Świadkowie: Jacek Maszczyk, 65 l.; Antoni Wyszyński, 43 l.; włościanie zamieszkali w Przybynowie.
Chrzestni: Antoni Wyszyński; Tekla Masłoń. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Chrystian |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-11-2016 - 12:17
|
|
Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję. Z tym OK świetny pomysł. |
|
|
|
|
|
Chrystian |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 22-11-2016 - 09:14
|
|
Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75
Status: Offline
|
|
Janina Zaród 1908 r. Przybynów chodzi mi przede wszystkim o zawody i wiek matki. Według moich wyliczeń powinna mieć ok. 13 ?
http://pl.tinypic.com/r/2wox5qv/9
Dziękuje. |
Ostatnio zmieniony przez Chrystian dnia 23-11-2016 - 08:28, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|