Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
ChrystianOffline
Temat postu: par. Niegowa, Przybyłów, Wojkowiece, Żarki ...  PostWysłany: 25-01-2012 - 14:25
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 74

Status: Offline
Dzień dobry
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu
http://i44.tinypic.com/2zz45k7.jpg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sowa57Offline
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 25-01-2012 - 21:08
Sympatyk


Dołączył: 28-09-2011
Posty: 41

Status: Offline
Akt 48 Przybynów

Działo się w wiosce Przybynów 13/25 czerwca (?) 1889 roku o godzinie 3 po południu. Stawili się: Franciszek Badosz (?) lat 48 i Franciszek Woch (?) lat 32 rolnicy z Przybynowa i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 2 po południu zmarł w Przybynowie Jan Zamorowski 6 miesięcy mający, syn Andrzeja i Katarzyny z Guzików, rolników z Przybynowa. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Jana Zamorowskiego akt ten przeczytany stawającym Nami tylko podpisany,świadkowie pisać nie umieją.

Pozdrawiam Bożena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 26-01-2012 - 09:18
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 74

Status: Offline
Serdecznie dziękuję Pani Bożeno za pomoc, dzięki Pani Pozyskałem cenną dla mnie informację. Dziękuję .
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie metryki urodzenia  PostWysłany: 26-01-2012 - 12:03
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 74

Status: Offline
Dzień dobry.
Poraz kolejny i chyba nie ostatni Smile Zwracam się do Państwa z prośbą o pomoc. Informacje jakie są mi wiadome do tego aktu to:
Osoba ochrzczona: Marianna Zamorowska?
Miejscowość: Piec Masłoński?
Parafia: Przybynów
Data: 1878r.


Ostatnio zmieniony przez Chrystian dnia 26-01-2012 - 21:07, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kimar11Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-01-2012 - 13:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-02-2011
Posty: 87
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Piec Masłoński 77
We wsi Przybynów 11 / 23 czerwca 1878 r o 12 w południe
Stawił się Andrzej Zamorowski 29 lat z Pieca Masłońskiego
W towarzystwie Franciszka Margały 25 lat i Ignacego Siwek 50 lat, rolników mieszkających we wsi Piec Masłoński
Dziecku płci żeńskiej urodzonemu wczoraj o ?4 po południu z jego małżonki Marianny z d. Marek 21 lat nadano na chrzcie imię Marianna
Chrzestni – Franciszek Margała i Marianna Siwek z Kuźnicy
pozdrawiam
Maryla
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 03-02-2012 - 10:42
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 74

Status: Offline
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniny Zamorowskiej zm. w Przybynowie w 1885r.
http://tinypic.com/r/fkplk5/5
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sowa57Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 03-02-2012 - 19:26
Sympatyk


Dołączył: 28-09-2011
Posty: 41

Status: Offline
Akt nr 125 Przybynów
Działo się we wsi Przybynów 8 / 20 sierpnia 1885 roku o godzinie 11 rano. Stawili się : Bartłomiej Kruszewski lat 45 i Józef Czechowski lat 48, rolnicy z Przybynowa i oświadczyłi , że tego dnia o godzine 1 po północy, w Przybynowie zmarła Antonina Zamorowska urodzona Knapik, lat 50, córka Antoniego i Petroneli niepamietnych z nazwiska rodziców. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Zamorowskiego , rolnika.Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniny Zamorowskiej , akt ten przeczytany stawajacym, Nami tylko podpisany, świadkowie pisać nie umieją.

Pozdrawiam. Bożena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 10-02-2012 - 14:56
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 74

Status: Offline
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1895r Wawrzyńca Zamorowskiego? z Jaroszowa?
http://tinypic.com/r/29wof9y/5
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-02-2012 - 18:32
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Jaroszów nr 66
Działo się w Żarkach szóstego (osiemnastego) listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności Andrzeja Zamory, lat pięćdziesiąt sześć i Szymona Wiatr, lat pięćdziesiąt trzy, obu rolników zamieszkałych w Jaroszowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Zamorowskim, kawalerem, synem Jana i zmarłej Antoniny z domu Knapik małżonków Zamorowskich, urodzonym we wsi Kuźnica parafii Koziegłówki, zamieszkałym w Przybynowie tejże parafii przy ojcu, lat dwadzieścia sześć i Marianną Skorek, panną, córką zmarłego Macieja i Antoniny z domu Radosz małżonków Skorek, urodzoną i zamieszkałą w Jaroszowie przy matce, lat dwadzieścia dwa. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Przybynowskim kościele parafialnym piętnastego (dwudziestego siódmego), dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego dnia października (trzeciego i dziesiątego listopada) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten obecnym przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. …. urzędnik stanu cywilnego

Cool

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-02-2012 - 22:57
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 74

Status: Offline
Dziękuję serdecznie za to tłumaczenie, dzięki Pana pomocy dowiedziałem się że mój pradziadek miał jeszcze jedną żonę Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
Temat postu: Dane Panny Młodej  PostWysłany: 14-02-2012 - 14:42
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 74

Status: Offline
Dzień doby
Prosze o przetłumaczenie dokładnej daty ślubu i danych panny młodej, dane pan młodego znam.

http://tinypic.com/r/v7s17n/3


Ostatnio zmieniony przez Chrystian dnia 14-02-2012 - 22:32, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-02-2012 - 14:58
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31603
Skąd: Warszawa
Status: Offline
akt i ślub tego samego dnia
31-08 / 12-09 1898

Marianna Rzepka, panna lat 23, córka Stanisława i Zofii d. Szczepanczyk (lub zbliżone), ur. i zamieszkała (przy rodzicach) Jaroszow (ów?)

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Dane Panny Młodej  PostWysłany: 14-02-2012 - 14:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855

Status: Offline
Data ślubu - 31 sierpnia/ 12 września 1898 r. o godz. 10.00 rano.
Panna Młoda:
Marianna Rzepka, panna, córka Stanisława i Zofii z domu Szczepańczyk,małż. Rzepka, urodzona i zamieszkała w Jaroszowie, przy rodzicach, lat 23.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ChrystianOffline
11 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie imienia i daty urodzenia dziecka  PostWysłany: 15-02-2012 - 11:02
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2009
Posty: 74

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie imienia:
http://tinypic.com/r/282kzs5/5

oraz tylko daty urodzenia i imienia dziecka w tym akcie :
http://tinypic.com/r/4hurko/5
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kimar11Offline
Temat postu:   PostWysłany: 15-02-2012 - 11:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-02-2011
Posty: 87
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Ad 1 napisane jest Michalika ale jest to fragment wycięty z kontekstu a więc Michalik. Bardziej pasuje mi to na nazwisko.
Ad 2 Stefan ur. 1 czerwca 1900 o 4 po południu.
Pozdrawiam
Maryla
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.567584 sekund(y)