Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
jolakpOffline
Temat postu: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski  PostWysłany: 22-01-2012 - 12:35
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2008
Posty: 253

Status: Offline
Witam,
Mam prośbę: gdzie mogę znaleźć tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski. Konkretnie chodzi mi o imię Matanka.
Pozdrawiam
Jola
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Szymański_WojciechOffline
Temat postu: Re: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski  PostWysłany: 22-01-2012 - 14:51
Sympatyk


Dołączył: 04-05-2010
Posty: 336

Status: Offline
jolakp napisał:
Witam,
Mam prośbę: gdzie mogę znaleźć tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski. Konkretnie chodzi mi o imię Matanka.
Pozdrawiam
Jola


Czy nie chodzi tu raczej o Małankę, czyli Melanię?
W. Szymański
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Re: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski  PostWysłany: 22-01-2012 - 16:32
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Witam!
Matanki wśród ukraińskich imion nie znalazłem i sądzę, jak poprzednik, że chodzi o odpowiednik Melanii. Współcześnie Ukraińcy używają nast. formy tego imienia:
Малана, Маланка, Малашка, Мелашя

Jest jeszcze ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek_WojtaszekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-01-2012 - 19:33
Sympatyk


Dołączył: 30-10-2011
Posty: 168

Status: Offline
j_aftanas napisał:

ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll


Very Happy

Wybacz, Jurku,

ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja Wink

RU=> кукла-мотанка (od мотать)
UA=> лялька-мотанка (od мотати)
BY=> лялька-матанка (od матаць)
EN=> yarn doll

a po naszemu - włóczkowa laleczka Smile

Co do meritum - zgadzam się z Tobą i Panem Szymańskim. Na 99% chodzi o Melanię, której imieniny do dziś obchodzą hucznie Ukraińcy w stary Nowy Rok (oprócz obchodzonych również przez nas imienin Sylwestra 31-12).
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jolakpOffline
Temat postu: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski  PostWysłany: 23-01-2012 - 18:38
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2008
Posty: 253

Status: Offline
Witam,
Bardzo dziękuję za pomoc. Mam jeszcze jedno ciekawe imię Wilgefortis.
Będę również wdzięczna za przetłumaczenie lub podanie zdrobnienia tego imienia.
Pozdrawiam
Jola
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Re: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski  PostWysłany: 23-01-2012 - 19:39
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
jolakp napisał:
Witam,
Bardzo dziękuję za pomoc. Mam jeszcze jedno ciekawe imię Wilgefortis.
Będę również wdzięczna za przetłumaczenie lub podanie zdrobnienia tego imienia.
Pozdrawiam
Jola

Witam!
Wilgefortis to angielski (ale nie tylko) odpowiednik imienia Liberata (łac. Liberata).Patrz ciekawy odnośnik:
http://www.wiadomosci24.pl/artykul/hist ... _1168.html

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-01-2012 - 00:12
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
voytashek napisał:
j_aftanas napisał:

ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll


icon_biggrin

Wybacz, Jurku,

ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja icon_wink



Witam!
To nie całkiem przesadzone porównanie, uwzględniając magiczne cechy przypisywane tym lalkom oraz fakty historyczne stosowania pewnych odmian tych lalek do czarnej magii. Trochę wspomina się o tym w wybranym fragmencie z historii (po ukraińsku):
http://motanka.ucoz.ru/index/motanka_pr ... _rodu/0-37
Cerkiew na Ukrainie zabraniała kultywowania tego zwyczaju, m.in. z tego względu. Obecnie jest renesans ludowej twórczości i organizowanie konkursów w całej Ukrainie.
To nie całkiem adekwatne porównanie z Voodoo doll zapożyczyłem z nazwy poniższego klipu:
http://rutube.ru/tracks/46433.html
Jest w tym porównaniu w tytule na rutube zawarta ukryta kpina, bo Rosjanie nie znali tego zwyczaju.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Anna_KwaśnyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-01-2012 - 07:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2010
Posty: 34

Status: Offline
Witam !
Poproszę również o pomoc. Mam w dawnej korespondencji przodków z Wołynia dwa imiona gospodyń: Domka i Pałasza ( Pałaszka), Domka kojarzy mi się z Domicelą, nie wiem czy słusznie, a Pałasza nie wiem jakie to imię.
Pozdrawiam Ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-01-2012 - 10:51
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Anna_Kwaśny napisał:
Witam !
Poproszę również o pomoc. Mam w dawnej korespondencji przodków z Wołynia dwa imiona gospodyń: Domka i Pałasza ( Pałaszka), Domka kojarzy mi się z Domicelą, nie wiem czy słusznie, a Pałasza nie wiem jakie to imię.
Pozdrawiam Ania


Witam!
1. Domka to nie jest Domicella , a jedna z form znanego w Polsce imienia Domna = ukr. Домна (Домаха)
Inne formy i zdrobnienia ukraińskie tego imienia:
Дома, Домонька, Димочка, Домка, Домця, Домася, Домасенька, Домасечка, Домаська, Домуня, Домуненька, Домунечка, Домунька, Домася, Домасенька, Домусечка, Домаська, Домашенька, Домашечка, Домаїшса.
2. Pałasza to jedna z form znanego w Polsce imienia Pelagia = ukr. ПЕЛАГІЯ
Inne formy: Пелагия, Палажка, Палатна (Палата, Пелага)
Zdrobnienia: Палагнонька, Палагночка, Палаженька, Палажечка, Палазя, Пазя, Пазина, Пазька, Пелися, Поля.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Anna_KwaśnyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-01-2012 - 12:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2010
Posty: 34

Status: Offline
Jednak źle mi się kojarzyła Domka, bardzo Panu dziękuję za ciekawe informacje, pozdrawiam Ania Kwaśny
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek_WojtaszekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-01-2012 - 17:49
Sympatyk


Dołączył: 30-10-2011
Posty: 168

Status: Offline
j_aftanas napisał:
voytashek napisał:
j_aftanas napisał:

ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll


Very Happy

Wybacz, Jurku,

ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja Wink



To nie całkiem przesadzone porównanie, uwzględniając magiczne cechy przypisywane tym lalkom oraz fakty historyczne stosowania pewnych odmian tych lalek do czarnej magii. Trochę wspomina się o tym w wybranym fragmencie z historii (po ukraińsku):
http://motanka.ucoz.ru/index/motanka_pr ... _rodu/0-37
Cerkiew na Ukrainie zabraniała kultywowania tego zwyczaju, m.in. z tego względu. Obecnie jest renesans ludowej twórczości i organizowanie konkursów w całej Ukrainie.


No jeśli nie jest przesadzone stosowanie jednego z najstarszych elementów folklorystycznych jako laleczki voodoo, to o co dopiero można oskarżyć 'Barbie' lub 'Kena'! No a 'Baby Born' - to już całkiem bezwzględny morderca o twarzy dziecka! Wink

j_aftanas napisał:
To nie całkiem adekwatne porównanie z Voodoo doll zapożyczyłem z nazwy poniższego klipu:
http://rutube.ru/tracks/46433.html
Jest w tym porównaniu w tytule na rutube zawarta ukryta kpina, bo Rosjanie nie znali tego zwyczaju.


Pewnie jakieś 99% czytających pytanie o imię, na dzień dobry wrzuciło to słowo w google. Później pewnie jeszcze jakieś 30% próbowało zapis cyrylicą. Ale każdy inny się dopatrzył żartu (znaczek ')' na końcu tytułu pod powyższym linkiem). Smile

Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jolakpOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-01-2012 - 19:14
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2008
Posty: 253

Status: Offline
j_aftanas napisał:
voytashek napisał:
j_aftanas napisał:

ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll


icon_biggrin

Wybacz, Jurku,

ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja icon_wink



Witam!
To nie całkiem przesadzone porównanie, uwzględniając magiczne cechy przypisywane tym lalkom oraz fakty historyczne stosowania pewnych odmian tych lalek do czarnej magii. Trochę wspomina się o tym w wybranym fragmencie z historii (po ukraińsku):
http://motanka.ucoz.ru/index/motanka_pr ... _rodu/0-37
Cerkiew na Ukrainie zabraniała kultywowania tego zwyczaju, m.in. z tego względu. Obecnie jest renesans ludowej twórczości i organizowanie konkursów w całej Ukrainie.
To nie całkiem adekwatne porównanie z Voodoo doll zapożyczyłem z nazwy poniższego klipu:
http://rutube.ru/tracks/46433.html
Jest w tym porównaniu w tytule na rutube zawarta ukryta kpina, bo Rosjanie nie znali tego zwyczaju.


Bardzo dziękuję za przysłanie ciekawych artykułów.
Pozdrawiam
Jola
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawłowski_HenrykOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-01-2012 - 22:28
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2011
Posty: 406

Status: Offline
a dlaczego próbują Państwo spolszczać czy tłumaczyć ukraińskie imiona?

czy nie lepiej pozostawiać tak jak na kogoś wołano? no i czy takie drzewo nie będzie miało więcej uroku i będzie bliższe prawdy o pomieszanych losach narodów kresowych?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek_WojtaszekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-01-2012 - 23:02
Sympatyk


Dołączył: 30-10-2011
Posty: 168

Status: Offline
Pawłowski_Henryk napisał:
a dlaczego próbują Państwo spolszczać czy tłumaczyć ukraińskie imiona?

czy nie lepiej pozostawiać tak jak na kogoś wołano? no i czy takie drzewo nie będzie miało więcej uroku i będzie bliższe prawdy o pomieszanych losach narodów kresowych?


Witam,

Zasadniczo - zgoda. To faktycznie jeden z kanonów, że nazw własnych (w tym imion i nazwisk) się NIE tłumaczy, bo przy dobrych wiatrach obywatel John Brown mógłby stać się Janem Brązowym, a po kolejnym przeflancowaniu np. Иваном Коричневым. Ale mamy za sobą czasy, kiedy nie tylko imiona, ale i nazwiska były często germanizowane czy rusyfikowane. W związku z tym, "jak na kogoś wołano" - to niekoniecznie to samo, co ten ktoś miał zapisane w papierach. I rozumiem, że tego dotyczą pytania o polskie wersje imion.

Znam też przypadek Polaka z zachodniej Białorusi, którego ojciec w porywie zdrowego patriotyzmu uparł się (działo się to wcale nie tak dawno, bo ok. 30 lat temu), że zapisze swojego syna w dokumentach Andrzej - a nie Andriej. Kolega Andrzej zdziwił się, jak jadąc na studia, dostał do ręki pierwszy paszport zagraniczny, w którym mało swojsko brzmiące imię 'Анджей' urzędniczka biura paszportowego genialnie przetransliterowała na łacinkę jako 'Anje'. Panie w dziekanatach i innych urzędach w Polsce za nic nie chciały uwierzyć, jak kolega naprawdę ma na imię.


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-01-2012 - 02:17
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Witam!
Imion i nazwisk rzeczywiście nie podaje się w wersjach odbiegających od oryginału. Regulują to przepisy o danych osobowych w dokumentach, katalogowania w bibliotekach etc. Onomastycy zajmują się nazwami osobowymi ich historią i pochodzeniem w celach poznawczych zadań językoznawstwa, a nie dla znajdowania zamienników, jak to robiono nieraz w zapędach urzędniczych zmieniając imiona i nazwiska, a nawet nazwy miejscowości w dostosowaniu do aktualnych nakazów administracyjnych, a nawet zwykłej samowoli (patrz: germanizacja, rusyfikacja, polonizacja, madziaryzacja, lituanizacja, latynizacji etc).
Takie manipulacje są obce genealogom, i mam nadzieję, że np w trakcie indeksacji metryk nie są stosowane.
Ten wątek powstał w celach poznawczych i tak go traktuję. Jeśli jednak tak nie jest, to bardzo źle by było.
Raz tylko poproszono mnie na forum abym 'wyprostował' (tj spolszczył) zapis imion i nazwisk w metryce wystawionej w latach przedwojennych przez litewską katolicką parafią w USA. Odmówiłem i uzasadnienie zostało bez protestu przyjęte.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.345065 sekund(y)