Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 06 lutego 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Babcia_Ela
Temat postu: B.proszę o przetłumaczenie z łaciny  PostWysłany: 21-11-2007 - 22:38
Sympatyk


Dołączył: 19-07-2007
Posty: 213
Skąd: Warszawa
Witam,
Będe b.wdzięczna ,,łacinnikom,, za przetłumaczenie tego tekstu:

,,C.rex.Andreae K... super bona calyne,districtus Ravensis,ius theutonicum dat. r.XII,173,,

Pozdrawiam i z góry b.dziękuję.
Babcia Ela Question
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: B.proszę o przetłumaczenie z łaciny  PostWysłany: 22-11-2007 - 12:47
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307

Status: Offline
A skąd ten zapis, jeśli można wiedzieć?

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Babcia_Ela
Temat postu: Re: B.proszę o przetłumaczenie z łaciny  PostWysłany: 22-11-2007 - 13:13
Sympatyk


Dołączył: 19-07-2007
Posty: 213
Skąd: Warszawa
Bartek_M napisał:
A skąd ten zapis, jeśli można wiedzieć?

Witam,
,,Matricularum Regni Poloniae summaria,excussis codicibus,qui in Chartophulacio Maximo Varsoviensi asserwantur,contexuit indecesque adiecit Theodorus Wierzbowski,,

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... 08&diris=1

str.58,wpis 1140
Pozdrawiam.
Babcia Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Babcia_Ela
Temat postu: B.proszę o przetłumaczenie z łaciny  PostWysłany: 22-11-2007 - 13:36
Sympatyk


Dołączył: 19-07-2007
Posty: 213
Skąd: Warszawa
Podaje własciwy link :

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... 50&diris=1

Poprzedni błednie przepisałąm.Nie umiem jeszcze wklejac.Sorry.
Babcia Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Re: B.proszę o przetłumaczenie z łaciny  PostWysłany: 22-11-2007 - 13:37
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307

Status: Offline
O, tak lepiej Smile

Opatowiec, środa po niedzieli "Invocavit" (2 marca). Król Kazimierz nadaje Andrzejowi Kalińskiemu prawo niemieckie nad dobrami Kalina w powiecie rawskim.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Babcia_Ela
Temat postu: B.prosze o przetłumaczenie z łaciny.  PostWysłany: 22-11-2007 - 13:43
Sympatyk


Dołączył: 19-07-2007
Posty: 213
Skąd: Warszawa
Bartku M. - wielkie merci.
Serdecznie pozdrawiam.
Babcia Ela Laughing
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Lipnik.F.TurasOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-11-2007 - 02:33
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2006
Posty: 874
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Mam nadzieję że Babciu Elu widzisz to ,
że zapis to rok1474 zatem Kazimierz to Piast a nie Waza
janek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Babcia_Ela
Temat postu: B.prosze o przetlumaczenie z łaciny  PostWysłany: 23-11-2007 - 13:24
Sympatyk


Dołączył: 19-07-2007
Posty: 213
Skąd: Warszawa
Tak Janku,widze,widze! Tembardziej to cenne.Dziekuje za zainteresowanie.
Pozdrawiam serdecznie.
Ela Laughing
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Babcia_Ela
Temat postu: B.prosze o przetlumaczenie z laciny  PostWysłany: 23-11-2007 - 15:55
Sympatyk


Dołączył: 19-07-2007
Posty: 213
Skąd: Warszawa
Janku,wracajac do sprawy,to rok 1474 - Kazimierz IV Jagiellonczyk,nie Piast.Gwoli scislosci historycznej.
Pozdrawiam.
Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
andrzejlazarOffline
Temat postu: B.prosze o przetlumaczenie z laciny  PostWysłany: 26-11-2007 - 08:16
Nieaktywny


Dołączył: 31-10-2006
Posty: 127
Skąd: Gródków pow. Bedzin
Status: Offline
Polcilatore sewerien ------------proszę o przetłumaczenie.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: B.prosze o przetlumaczenie z laciny  PostWysłany: 26-11-2007 - 10:17
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307

Status: Offline
Andrzeju, a może jeszcze kontekst? (a najlepiej fotka)
Tych słów nie ma w słowniku...

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
andrzejlazarOffline
Temat postu: B.prosze o przetlumaczenie z laciny  PostWysłany: 27-11-2007 - 07:41
Nieaktywny


Dołączył: 31-10-2006
Posty: 127
Skąd: Gródków pow. Bedzin
Status: Offline
Czołem Bartku.
Fotek nie mam.Słowa te zapisałem w uwagach w Excelu robiąc bazę. Dotyczy to ojca chrzestnego niejakiego Bontaniego dobrze urodzonego, który był "Polikatorem Siewierskim".Przepraszam więcej nie mam.
Pozdrowienia z Gródkowa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: B.prosze o przetlumaczenie z laciny  PostWysłany: 27-11-2007 - 09:54
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307

Status: Offline
Jedyne, co mi pasuje, to pollinctor - myjący, namaszczający zwłoki wzgl. grabarz :/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
andrzejlazarOffline
Temat postu: B.prosze o przetlumaczenie z laciny  PostWysłany: 27-11-2007 - 14:07
Nieaktywny


Dołączył: 31-10-2006
Posty: 127
Skąd: Gródków pow. Bedzin
Status: Offline
Jeszcze raz dziękuje, ale mi to nie pasuje.Ród Bontanich był właścicielem 1/10 cześci Księstwa Siewierskiego
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: B.prosze o przetlumaczenie z laciny  PostWysłany: 27-11-2007 - 17:24
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307

Status: Offline
Ha, w takim razie najmocniej przepraszam!

pocillator - cześnik, podczaszy

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.238842 sekund(y)