Autor |
Wiadomość |
AdamCi |
|
Temat postu: Opis śmiertelnego wypadku na kopalni w 1944
Wysłany: 09-09-2011 - 15:22
|
|
Dołączył: 05-05-2008
Posty: 18
Status: Offline
|
|
|
|
|
AdamCi |
|
Temat postu: Opis śmiertelnego wypadku na kopalni w 1944
Wysłany: 12-09-2011 - 16:38
|
|
Dołączył: 05-05-2008
Posty: 18
Status: Offline
|
|
Próbuję coś sam zdziałać, ale nie znam niemieckiego (w szczególności terminologii górniczej) na tyle, żeby w tych bazgrołach dostrzegać sensowne słowa. Póki co, wydaje mi się, że odczytałem to:
Cytat:
[...] Zimmerhauer Eduard Cionżynski war unterhalb des Blindschachtes 41 mit dem [...] von 1,20 m langem [...] Blindschachtschale [...] Nachdem die Schale beladen war, gab er das Signal "Auf" und begab[?] sich [...] auf die [...] beladene[?] Schale. Während des Treibens[?] fiel aus [...] ein Stück Rundholz von[?] ca 50 cm Länge im Förderturm herunter und schläg ihm die Schädeldeckel ein. 18 Uhr.
Już jakiś obraz się rysuje, ale po pierwsze paru kluczowych słów nie udało mi się odcyfrować, a po drugie kilka drobiazgów mi nie gra:
- jak to "pod" szybem? szyb jest pionowy.
- po co to "von" przy długościach?
- dlaczego coś wpadło "do" wieży szybowej? już raczej powinno być "z" wieży "do" szybu.
Gdyby komuś się chciało na to zerknąć, byłbym szczęśliwy.
Pozdrawiam,
AdamCi.
PS.
Aha. Na obu ww. obrazkach jest ten sam tekst, w różnych miejscach dokumentacji wypadku, różnym pismem. To może pomóc. |
Ostatnio zmieniony przez AdamCi dnia 13-09-2011 - 12:10, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Sylwia_Hanf |
|
Temat postu: Opis śmiertelnego wypadku na kopalni w 1944
Wysłany: 12-09-2011 - 20:38
|
|
Dołączył: 01-02-2010
Posty: 100
Status: Offline
|
|
Witam,
von 1,20 m langem
to taki zwrot niemiecki zn. "o 1,2 m dlugim"
Pozdrawiam Sylwia |
|
|
|
|
|
Sylwia_Hanf |
|
Temat postu: Opis śmiertelnego wypadku na kopalni w 1944
Wysłany: 12-09-2011 - 23:29
|
|
Dołączył: 01-02-2010
Posty: 100
Status: Offline
|
|
Witam ponownie,
Zimmerhauer Eduard Cionżynski war unterhalb des Blindschachtes 41 mit dem Aufladen von 1,2 m langen Verzugshalbhölzen auf die Blindschachtsschale beschäftigt. Nachdem die Schale beladen war, gab er das Signal „Auf“ und begab sich unbefugterweise auf die beladene Schale. Während des Treibens fiel aus unbekannter Ursache ein Stück Rundholz von ca. 50 cm Länge im Förderturm herunter und schlug ihm die Schädeldecke ein.
Türstock (Bergbau) -Verzug
Halbholz - drewno budowlane (Bale drewniane)
Förderturm = Wieża szybowa
Schacht = Szyb
Pozdrawiam Sylwia |
Ostatnio zmieniony przez Sylwia_Hanf dnia 13-09-2011 - 09:43, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Beikon |
|
Temat postu: Opis śmiertelnego wypadku na kopalni w 1944
Wysłany: 12-09-2011 - 23:48
|
|
Dołączył: 24-08-2009
Posty: 24
Status: Offline
|
|
|
|
|
AdamCi |
|
Temat postu: Opis śmiertelnego wypadku na kopalni w 1944
Wysłany: 13-09-2011 - 11:58
|
|
Dołączył: 05-05-2008
Posty: 18
Status: Offline
|
|
Pani Sylwio, bardzo dziękuję za odczytanie kluczowych słów i za korekty.
Na dole niestety nigdy nie byłem (tj. żech nie był ), terminologii nie znam i zapewne moje wyobrażenie opisanej sytuacji odbiega od rzeczywistości, ale widzę to tak:
Cytat:
Cieśla Edward Ciążyński pracował pod ślepym szybem 41 [w podszybiu szybiku 41] przy załadunku połowic długości 1,2 m do windy [szoli]. Gdy winda była załadowana, dał sygnał uruchomienia i wbrew zasadom wszedł na załadowaną windę. Podczas transportu, z nieznanych przyczyn spadł z wieży szybowej fragment stempla [belki] długości ok. 50 cm i trafił go [wbił mu się] w sklepienie czaszki.
I prawie wszystko jest jasne. Prawie, bo nie rozumiem, dlaczego jest mowa o wieży szybowej, skoro szyb był ślepy. No i dlaczego w oryginalnym tekście ten kawałek wpadł do wieży szybowej. Czy nie należałoby przypuszczać, że spadł z maszyny wyciągowej do szybu? Darku, masz zdanie?
Jeszcze raz dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
AdamCi (wnuk ofiary wypadku). |
|
|
|
|
|
Beikon |
|
Temat postu: Opis śmiertelnego wypadku na kopalni w 1944
Wysłany: 14-09-2011 - 11:30
|
|
Dołączył: 24-08-2009
Posty: 24
Status: Offline
|
|
Szyb był ślepy bo przebito go między wyrobiskami i nie wychodził na powierzchnię.
Możesz tu szukać, ale nie używaj zwrotów gwarowych.
http://www.teberia.pl/leksykon.php?
Pozdrawiam Darek syn górnika, wnuk górnika i prawnuk górnika |
|
|
|
|
|
AdamCi |
|
Temat postu: Re: Opis śmiertelnego wypadku na kopalni w 1944
Wysłany: 14-09-2011 - 17:05
|
|
Dołączył: 05-05-2008
Posty: 18
Status: Offline
|
|
Beikon napisał:
Szyb był ślepy bo przebito go między wyrobiskami i nie wychodził na powierzchnię.
No więc właśnie. Stąd moje wątpliwości wyrażone poprzednio: dlaczego jest mowa o wieży szybowej, skoro szyb był ślepy? |
|
|
|
|
|
|