Autor |
Wiadomość |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-07-2024 - 12:36
|
|

Dołączył: 03-07-2016
Posty: 14469
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
MichalskiMichał napisał:
Data miesięczna to październik
September to nie jest październik…
MichalskiMichał napisał:
ale dzień?
Dzień zapisano cyframi: 17. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
 |
MichalskiMichał |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-07-2024 - 17:45
|
|


Dołączył: 13-02-2024
Posty: 36
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
MichalskiMichał napisał:
Data miesięczna to październik
September to nie jest październik…
MichalskiMichał napisał:
ale dzień?
Dzień zapisano cyframi: 17.
Dziękuję. Oczywiście chodzi o wrzesień, z pośpiechu wpisałem październik.
Pozdrawiam.
Michał |
|
|
|
|
 |
lebul |
|
Temat postu: Rozszyfrowanie dopisku w akcie urodzenia
Wysłany: 23-07-2024 - 23:32
|
|

Dołączył: 29-01-2013
Posty: 68
Status: Offline
|
|
|
|
 |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-07-2024 - 23:45
|
|

Dołączył: 03-07-2016
Posty: 14469
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
 |
liverpoolczyk02 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-09-2024 - 22:03
|
|

Dołączył: 14-04-2023
Posty: 56
Status: Offline
|
|
Szanowni Państwo,
zwracam się z pytaniem, o który rodzaj aktu chodzi w późniejszym dopisku przy akcie urodzenia, oraz który rok tam napisany odczytujecie?
Chodzi o akt 224, Demetriusz Korab (sądzę, że to poprawna forma nazwiska), syn Grzegorza. Dopisek po lewej stronie odnosi się do zdarzenia zaistniałego później - logika podpowiada, że do małżeństwa, albo zgonu. Jest to księga grekokatolicka dla Podhajec.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM9-J4PS-N?cat=834220
Ja odczytuję datę 14 lipca 1943 r.
Szymon
Edycja: Dziękuję Andrzej75 za odpowiedź. |
_________________ Szymon B - Dziki Zachód
Ostatnio zmieniony przez liverpoolczyk02 dnia 23-09-2024 - 22:23, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-09-2024 - 22:13
|
|

Dołączył: 03-07-2016
Posty: 14469
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
liverpoolczyk02 napisał:
zwracam się z pytaniem, o który rodzaj aktu chodzi w późniejszym dopisku przy akcie urodzenia, oraz który rok tam napisany odczytujecie?
Ale to nie ma nic wspólnego z łaciną.
To jest dopisek z ZAGS-u (cyrylica).
Data to może być 1945 albo 1949 rok.
Pewnie wtedy wydano odpis aktu. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
 |
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-10-2024 - 19:40
|
|



Dołączył: 28-04-2016
Posty: 5141
Status: Offline
|
|
Nie mam pewności czy to określenie miejsca pracy, czy coś innego
Widzę Amtsdiener, ale to po niemiecku...
Tarnów 1869/32
ojciec dziecka Hieronim Wünche
Amtsdiener ..... Francisci et Anna Pigert filius
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5 |
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
 |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-10-2024 - 19:44
|
|

Dołączył: 03-07-2016
Posty: 14469
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
c.r. = c.k. = cesarsko-królewski
Dalej jest po niemiecku.
Pewnie był woźnym c.k. dyrekcji skarbowej. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
 |
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-10-2024 - 19:57
|
|



Dołączył: 28-04-2016
Posty: 5141
Status: Offline
|
|
Andrzeju, Andrzejku, Andy, Ondraszku! 💐 🌸 🌼
Poproszę w niemieckim temacie |
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
 |
Zieliński_Jan |
|
Temat postu: Łaciński skrót "Hm" w akcie ślubu
Wysłany: 01-04-2025 - 13:58
|
|

Dołączył: 26-05-2024
Posty: 37
Status: Offline
|
|
Witam.
W akcie ślubu Pawła Koncińskiego i Agnieszki Zieleńskiej z 1803 r. z parafii Strzyżewo Kościelne (okolice Gniezna) we wsi Łukaszewo (obecnie chyba Łukaszewko - przyczółek wsi Strzyżewo Paczkowe) widnieje skrót "Hm" przed personaliami powyższej dwójki? Co on może oznaczać? Czy chodzi o "Honestorum"?
Pozdrawiam i życzę miłego dnia |
|
|
|
|
 |
Bagins |
|
Temat postu: Łaciński skrót "Hm" w akcie ślubu
Wysłany: 03-04-2025 - 00:19
|
|

Dołączył: 11-02-2009
Posty: 211
Status: Offline
|
|
Tłumaczenia z łaciny mają swoją osobną kategorię, bo jest dość popularna w księgach.
W łacińskich księgach widziałem często użyte skróty przy opisie stanu, więc to może być Honestorum. Gdyby to były Kresy wsch. to bym powiedział - szlachta zagrodowa ale w Wielkopolsce to może być również bogaty kmieć.
Pozdrawiam
Artur |
|
|
|
|
 |
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Łaciński skrót "Hm" w akcie ślubu
Wysłany: 03-04-2025 - 08:42
|
|

Dołączył: 03-07-2016
Posty: 14469
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Zieliński_Jan napisał:
W akcie ślubu Pawła Koncińskiego i Agnieszki Zieleńskiej z 1803 r. z parafii Strzyżewo Kościelne (okolice Gniezna) we wsi Łukaszewo (obecnie chyba Łukaszewko - przyczółek wsi Strzyżewo Paczkowe) widnieje skrót "Hm" przed personaliami powyższej dwójki? Co on może oznaczać? Czy chodzi o "Honestorum"?
W aktach ślubu dane nowożeńców podawano zwykle w bierniku, a honestorum to jest dopełniacz.
Może miał to być skrót od honestum (uczciwym), który w takim przypadku odnosiłby się tylko do pana młodego — ale bez dostępu do samego aktu (i sprawdzenia, co tam naprawdę jest napisane) można tylko gdybać. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
 |
Zieliński_Jan |
|
Temat postu: Re: Łaciński skrót "Hm" w akcie ślubu
Wysłany: 03-04-2025 - 16:31
|
|

Dołączył: 26-05-2024
Posty: 37
Status: Offline
|
|
|
|
 |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-04-2025 - 16:59
|
|

Dołączył: 03-07-2016
Posty: 14469
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
hm = honestum
uczciwy = rolnik z małego miasteczka, rzemieślnik wiejski |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
 |
|