Autor |
Wiadomość |
Irena_Powiśle |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu uradzenia nr 92 z rosyjskiego.
Wysłany: 07-07-2019 - 21:56
|
|
Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2210
Status: Offline
|
|
92
21.05/03.06 r. 1900 o godzinie 1 p.p.
Stawił się Franciszek Borowiak, piekarz z Strzelec, l. 23, w Strzelcach zamieszkał
Świadkowie Franciszek Nowakowski, l.50, i Jan Janicki, l.50, rolnicy z Strzelec,
- dziecko płci żeńskiej urodzone 16/29 maja w Strzelcach, od żony prawowitej Zofii z Kazimierskich, l.25
Imię Helena-Zofia.
Rodzice chrzesni Tadeusz Bielina i Maria Bielina.
Chrzest przez księdza Adama Żora.
Oprócz ojca i księdza obecni są niepiśmienni.
Podpisał ks. Józef Piotrowski
67
Osada Brzeźnica Nowa, 1/13 maja r. 1899 o 9-tej rano.
Stawili się grabarz Ignacy Ignasiak l.50 i Jan Gwóździk l. 36, stróż
29.04.05 o godzinie 7 wieczorem w Brzeźnice Nowej urodziło się martwe dziecko płci żeńskiej, rodzice Franciszek i Zofia z. Kazimierskich małżeństwo Borowiakowie.
Niepiśmienni.
Ks. Józef Piotrowski
- -
Irena |
_________________ Pozdrawiam,
Irena
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu uradzenia nr 92 z rosyjskiego.
Wysłany: 09-07-2019 - 10:19
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Franciszek Borowiak był piekarzem w majątku Strzelce, a mieszkał we wsi Strzelce.
Świadek to Jan Janecki, a nie Janicki... |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
Komodorek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164
Wysłany: 28-05-2020 - 00:01
|
|
Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69
Status: Offline
|
|
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 445&y=1115
Proszę o przetłumaczenie pełne aktu zgonu mojego prapradziadka Piotra Siecińskiego z 1893r. miejscowość Szadek akt nr 164
Wdowa po nim to Antonina zd. Wieczorek
Z góry dziękuję. |
_________________ Pozdrawiam Artur Raczko
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164
Wysłany: 28-05-2020 - 09:55
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Działo się w osadzie Szadek 26 września/8 października 1893 roku o godzinie 4 po południu. Stawili się: Ludwik Ochmanowski? Lat 44 i Mateusz Czajkowski lat 37, obu słudzy kościelni z Szadku, i oświadczyli że 24 września/6 października bieżącego roku, o godzinie 6 po południu, umarł Piotr Sieciński, rolnik „odkupny”*** lat 63 mający, syn nieżyjących Józefa i żony jego Antoniny, urodzony w Kadzidłowie tejże parafii a mieszkający w Szadku. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z domu Wieczorek. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Piotra Siecińskiego akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. Zygmunt Jabłkowski /.../.
*** bogaty rolnik, nabywca gruntów rolnych lub gospodarstwa rolnego, ew. dzierżawca dochodów państwa z tytułu podatków i opłat od różnego rodzaju handlu (np. spirytualiami) i produkcji |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Ostatnio zmieniony przez Kamiński_Janusz dnia 31-05-2020 - 12:19, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Komodorek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164
Wysłany: 29-05-2020 - 12:50
|
|
Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo, mógł być bogaty choć tego nie wiem skoro był herbowy herb Rogala. |
_________________ Pozdrawiam Artur Raczko
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164
Wysłany: 31-05-2020 - 06:14
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10556
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164
Wysłany: 31-05-2020 - 12:09
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Marek70 napisał:
„odkupny”*** -> откупщикъ - dzierżawca
1. откупщик — Викисловарь
ru.wiktionary.org › wiki ›
купец, капиталист, за деньги приобретший право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов ◇
czyli dzierżawca dochodów państwa
2. откупщик - Владелец откупа
О́ткуп — система сбора с населения налогов и других государственных доходов, при которой государство за определённую плату передаёт право их сбора частным лицам (откупщикам). |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
Komodorek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 317
Wysłany: 07-01-2021 - 01:11
|
|
Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69
Status: Offline
|
|
https://www.szukajwarchiwach.pl/11/674/ ... 43YJDQOHpQ
Witam. Bardzo dawno mnie tu nie było.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababci żony z linku powyżej nr 317. Szukam jej przodków. Urodzona to Janina Andrzejak urodzona 1901-12-29 rodzice to Józef Andrzejak i Marianna z domu wg USC Strużak. W projekt Poznań jest informacja o małżeństwie w parafii Dobrzec Józef Andrzejak i Marianna z domu Strożak. Ciekawy jestem czy to ci sami rodzice czy nie, a jeśli tak to gdzie jest błąd w nazwisku. Z góry dziękuję za przetłumaczenie. |
_________________ Pozdrawiam Artur Raczko
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 317
Wysłany: 09-01-2021 - 15:01
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10556
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Dobrzec 31/12/1901 o 17:00,
Ojciec: Józej Andrzejak, wyrobnik z wioski Dobrzec Mały, lat 31,
Świadkowie: Antoni Spychalski 38, Stanisław Graczyk 26, wyrobnicy z Małego Dobrca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/12/1901 o 1:00 w wiosce Dobrzec Mały,
Matka: Marianna zd. Strużak, lat 30,
Imię na chrzcie: Janina,
Chrzestni: Antoni Spychalski i Ludwika Werner. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Komodorek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 317 OK
Wysłany: 10-01-2021 - 00:50
|
|
Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69
Status: Offline
|
|
Marek70 napisał:
Dobrzec 31/12/1901 o 17:00,
Ojciec: Józej Andrzejak, wyrobnik z wioski Dobrzec Mały, lat 31,
Świadkowie: Antoni Spychalski 38, Stanisław Graczyk 26, wyrobnicy z Małego Dobrca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/12/1901 o 1:00 w wiosce Dobrzec Mały,
Matka: Marianna zd. Strużak, lat 30,
Imię na chrzcie: Janina,
Chrzestni: Antoni Spychalski i Ludwika Werner.
OK. Dzięki |
_________________ Pozdrawiam Artur Raczko
|
|
|
|
|
Komodorek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akty urodzeń i zgonów ok
Wysłany: 15-08-2021 - 01:16
|
|
Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69
Status: Offline
|
|
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
Proszę o pełne przetłumaczenie aktów urodzeń i zgonów z powyższego linku. Numery aktów w nazwach plików. Najbardziej zależy mi na akcie zgonu Magdaleny Krantz - to moja prapraprababcia. Z góry dziękuję za przetłumaczenie. |
_________________ Pozdrawiam Artur Raczko
Ostatnio zmieniony przez Komodorek dnia 02-11-2023 - 22:11, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Komodorek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akty urodzeń i zgonów ok
Wysłany: 18-08-2021 - 20:26
|
|
Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69
Status: Offline
|
|
|
|
|
Komodorek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 10 OK
Wysłany: 25-11-2021 - 14:14
|
|
Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69
Status: Offline
|
|
https://www.dropbox.com/sh/o8cyd9jkd455 ... tracking=1
Proszę o pełne przetłumaczenie aktu urodzenia z powyższego linku. Numer aktu 10 (dolny).
Dotyczy mojego dziadka Julian Borowiak ur. 1908 w Dzieżbin rodzice Franciszek i Zofia Anna Kaźmierska.
Z góry dziękuję za przetłumaczenie. |
_________________ Pozdrawiam Artur Raczko
Ostatnio zmieniony przez Komodorek dnia 02-11-2023 - 22:13, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Komodorek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 10 OK
Wysłany: 29-11-2021 - 12:46
|
|
Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69
Status: Offline
|
|
|
|
|
Komodorek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt małżeństwa nr 16 OK
Wysłany: 30-10-2023 - 10:31
|
|
Dołączył: 27-05-2011
Posty: 69
Status: Offline
|
|
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=3.25
Proszę o pełne przetłumaczenie aktu małżeństwa akt nr 16 z 1898r. w parafii Wiskitki mojej praprababci Małgorzaty Adamaszek z domu Lewandowskiej wdowy po moim prapradziadku Mateuszu Adamaszek. |
_________________ Pozdrawiam Artur Raczko
Ostatnio zmieniony przez Komodorek dnia 02-11-2023 - 22:08, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|