Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
kwroblewskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-06-2011 - 20:03
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3157
Skąd: Łódź
Status: Offline
Michale,

Może zanim się poprosi o tłumaczenie aktu warto przeczytać ogólne zasady
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
bo
Cytat:
akt urodzenia mojego dziadka

dziadek miał imię i nazwisko

Pozdrawiam
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maluszyckaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-06-2011 - 20:04
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2009
Posty: 329

Status: Offline
Witam
Podanie znanych przez proszącego nazw: parafii, miejscowości i nazwisk , które mogą wystąpić w akcie, ułatwia nam tłumaczenie.
Pozdrawiam

_________________
Bogusława Marczak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MZelenayOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-06-2011 - 20:45
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2011
Posty: 15

Status: Offline
kwroblewska napisał:
Michale,

Może zanim się poprosi o tłumaczenie aktu warto przeczytać ogólne zasady
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
bo
Cytat:
akt urodzenia mojego dziadka

dziadek miał imię i nazwisko

Pozdrawiam
Krystyna


Szanowna Pani Krystyno,

W jednym z "okolicznych" tematów nawet akty urodzenia dziadków bez imion i nazwisk bez większego problemu zostawały przetłumaczone/przepisane a osoby zwracające się z prośbą o pomoc nie były upominane za ten 'występek przeciwko regulaminowi".

Szanowna Pani Bogusławo, oczywiście rozumiem, ze swojej strony mogę obiecać podawanie wszystkich pomocnych danych Smile

Pozdrawiam,
Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mantua1Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt zgonu  PostWysłany: 09-06-2011 - 21:30
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Cześć wszystkim.Mam olbrzymią prośbę-mianowicie przetłumaczenie jednego aktu napisanego w języku rosyjskim.Jest to akt zgonu z 1899 roku osoby o imieniu Łucja Gregulska : http://imageshack.us/photo/my-images/54 ... lskie.png/
Czekam z niecieprliwością.
Pozdrawiam
Marek Haba
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maziarekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-06-2011 - 22:06
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474

Status: Offline
MZelenay napisał:
kwroblewska napisał:
Michale,

Może zanim się poprosi o tłumaczenie aktu warto przeczytać ogólne zasady
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
bo
Cytat:
akt urodzenia mojego dziadka

dziadek miał imię i nazwisko

Pozdrawiam
Krystyna


Szanowna Pani Krystyno,

W jednym z "okolicznych" tematów nawet akty urodzenia dziadków bez imion i nazwisk bez większego problemu zostawały przetłumaczone/przepisane a osoby zwracające się z prośbą o pomoc nie były upominane za ten 'występek przeciwko regulaminowi".

Szanowna Pani Bogusławo, oczywiście rozumiem, ze swojej strony mogę obiecać podawanie wszystkich pomocnych danych Smile

Pozdrawiam,
Michał



Ponieważ ja wywołałem małą burzę, więc dopowiem Panu Michałowi o co chodziło mi w uwadze do mantuy 1.
Dodanie znanych faktów związanych z tłumaczonym aktem ułatwia pracę nam tłumaczącym. Nazwisko i imię dziadka w tym wypadku jest sprawą najmniejszą, gdyż często w aktach występuje pisownia w dwu językach (również w j. polskim). Gorzej jest z nazwami miejscowości, najczęściej małymi i nie znanymi osobie tłumaczącej. Pismo zaś jakim sporządzone są niektóre dokumenty nie zawsze da się jednoznacznie odczytać i stąd moja uwaga, poparta przez Imienniczkę (również tłumaczącą akta metrykalne).

PS
Szukając na naszym forum znalazłem tą informację od mantuy 1, której zbrakło w prośbie o tłumaczenie.

Temat postu: Nazwisko: Haba Wysłany: 08-06-2011 - 10:53
Mój dziadek Franciszek Haba urodził się w Ociesękach w okolicach Rakowa.Dopiero później przeprowadził się do Garbacza.Jego matka nazywała się Katarzyna Haba żona Walentego Kaczmarczyka z którym miała dwie córki:Agnieszkę i Józefę (Franciszek był nieślubnym dzieckiem Katarzyny) Rodzicami od Katarzyny z kolei byli Jan Haba oraz Klara z domu Gregulska. Mam nadzieje że coś pomogłem. Pozdrawiam



Pozdrawiam
Bogusław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maziarekOffline
Temat postu: Olbrzymia prośba o wszelką pomoc-Rosyjski akt zgonu  PostWysłany: 09-06-2011 - 22:31
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474

Status: Offline
Zanim się poprosi o tłumaczenie aktu warto przeczytać ogólne zasady
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml

Pozdrawiam
Bogusław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maluszyckaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt zgonu  PostWysłany: 10-06-2011 - 01:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2009
Posty: 329

Status: Offline
Witam
Działo się w parafii Ociesęki(Ociesenki)? 4/16 lutego 1899 roku o godz. 11 rano. Stawili się : Antoni Grególski, lat 36 i Wojciech Grególski, lat 30, chłopi, rolnicy mieszkający we wsi Orzeł? i oświadczyli, że 2/14 lutego tego roku o godz. 10 rano zmarła we wsi Orzeł? Łucja Grególska, lat 70 mająca, chłopka, wdowa, urodzona we wsi Wólka Królewska, a mieszkająca we wsi Orzeł, córka zmarłych Józefa Smugi i żony jego Franciszki zd. Chelinska(Helinska). Po naocznym przekonaniu się o śmierci Łucji Grególskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami podpisany.

No i mam problem z wioskami- na mapie w okolicy Ociesęki(pow. kielecki) nie znajduję wsi Orzeł (ale może jej już nie ma).

_________________
Bogusława Marczak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mantua1Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt zgonu  PostWysłany: 10-06-2011 - 10:44
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Dziękuje ślicznie:)A co do Orzel to w istocie wioski tej już nie ma ale dawniej istniałaSmile
Marek Haba
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mantua1Offline
Temat postu: Kopie ksiąg parafialnych z Chodla  PostWysłany: 10-06-2011 - 11:03
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Dzień dobry wszystkim.Czy ktoś z tej wspaniałej strony od której zaczeła sie moja przygoda z genealogią jest w posiadaniu kopi ksiąg metrykalnych z parafii Chodel??(Województwo Lubelskie-Powiat Opolski).Moi przodkowie stamtąd się wywodzą i byłbym bardzo wdzięczny gdyby ktoś posiadał takowe kopie:)
Pozdrawiam
Marek Haba
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pieniążek_StanisławOffline
Temat postu: Kopie ksiąg parafialnych z Chodla  PostWysłany: 10-06-2011 - 11:19
Zasłużony
Nieaktywny


Dołączył: 14-07-2006
Posty: 923
Skąd: Gdynia
Status: Offline
Nie rozumiem tego głosu na forum.
Czy chcesz, żeby ktoś za Ciebie pojechał do parafii, sfotografował wszystkie księgi i podzielił się z Tobą?
Bardzo stare (nawet) księgi są w parafii W Chodlu i tam należy się udać i zrobić poszukiwania w księgach metrykalnych tego co Ci potrzebne.
Staszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czjOffline
Temat postu: Tłumaczenie aktów rosyjsko-polskich  PostWysłany: 10-06-2011 - 11:28
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89

Status: Offline
Marku te akty masz już przetłumaczone Smile więc dobrze byłoby odwołać prośbę żeby niepotrzebnie nie marnować czyjegoś cennego czasu ..... a jeśli chodzi o przypisek to jest dopisany wiek którego ksiądz nie wpisał w akcie więc dodał i się podpisał ( w tłumaczeniu masz zawarte) .....
Pozdrawiam !
Jola Smile

_________________
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
dpawlakOffline
Temat postu: Re: Kopie ksiąg parafialnych z Chodla  PostWysłany: 10-06-2011 - 13:48
Nieaktywny


Dołączył: 24-01-2011
Posty: 1422

Status: Offline
Oczywiście że jest. W przypadku asc jest to AP Lublin i z tego co wiem to jest osoba która regularnie w księgi tej parafii zagląda.
Jeśli chodzi o księgi parafialne to fotokopie ma AA Lublin oraz mormoni.
Akta z parafii archidiecezji lubelskiej są obecnie indeksowane więc przyjdzie i czas na Chodel.
Indeksy ksiąg można znaleźć i w genetece i na http://regestry.lubgens.eu oraz ltg.pl
Jeśli chodzi o foto, to sam chyba rozumiesz, że to nie pietruszka i nie trzyma każdy na dysku całej parafii, bo niby skąd miałby ją mieć.
Zarówno AP Lublin jak i mormoni przymierzają się do publikacji tych fotokopii. Jak jesteś cierpliwy, to się doczekasz, a jeśli nie, to pozostaje wizyta w parafii i/lub wyżej wymienionych archiwach.

_________________
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mądzik_władysławOffline
Temat postu: Re: Kopie ksiąg parafialnych z Chodla  PostWysłany: 11-06-2011 - 11:34
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2008
Posty: 175
Skąd: Poniatowa / lubelskie
Status: Offline
Polecam stronę Lubelskiego TG :http://ltg.pl/content/category/1/89/142/. Może tam znajdziesz coś dla siebie.
Władysław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mantua1Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 15-06-2011 - 23:41
Sympatyk


Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435

Status: Offline
Witam wszystkich.Ponieważ z moim rosyjskim jest bardzo kiepściutku bardzo bym prosił o możliwość przetłumaczenie na język polski aktu zgonu z 1874 roku Józefa Gregulskiego z wsi Ociesęki.Przesyłam link z obrazem:
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... kiego.png/
Pozdrawiam
Marek Haba
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SilahdarOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 16-06-2011 - 12:25


Dołączył: 16-06-2011
Posty: 6

Status: Offline
28. [Orrzel] Gregulski Józef - Stało się we wsi [Ociensku] dwudziestego [szóstego] dnia [czerwca]
tysiąc osiemset siedemdziesiątego [szóstego] roku o [jedenastej] po południu zjawił się Walenty Duda
włościanin [...] sześćdziesiąt lat i Jakub [Serwata] włościanin[...] pięćdziesiąt pięć lat zamieszkałych
we wsi Wulka Poklonna - [Zeznali, że] dwudziestego drugiego dnia miesiąca [czerwca] o godzinie trzeciej
po południu zmarł Jóżef [Gregulski] włościanin[...] sześćdziesiąt dwóch lat życia,
zamieszkałego w [..] zwanego Orzeł urodzonego we wsi Wulska poklonna swych [pokojnych - zmarłych]
rodziców Piotra i Marianny z Królów małżonków Gregulskich włościan [...] zamieszkałych
we wsi Wulka Poklonna i tamże umarł. Zostawił owdowiałą żonę Łucję z domu [Slirow] zamieszkałą
w [Busad] Orzeł. [...] [Reguła kończąca każdy akt]
Ks. Pawłowski


Ostatnio zmieniony przez Silahdar dnia 16-06-2011 - 12:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.636263 sekund(y)