Autor |
Wiadomość |
kwroblewska |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2011 - 20:03
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3157
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
|
|
|
maluszycka |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2011 - 20:04
|
|
Dołączył: 10-12-2009
Posty: 329
Status: Offline
|
|
Witam
Podanie znanych przez proszącego nazw: parafii, miejscowości i nazwisk , które mogą wystąpić w akcie, ułatwia nam tłumaczenie.
Pozdrawiam |
_________________ Bogusława Marczak
|
|
|
|
|
MZelenay |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2011 - 20:45
|
|
Dołączył: 22-02-2011
Posty: 15
Status: Offline
|
|
kwroblewska napisał:
Michale,
Może zanim się poprosi o tłumaczenie aktu warto przeczytać ogólne zasady
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
bo
Cytat:
akt urodzenia mojego dziadka
dziadek miał imię i nazwisko
Pozdrawiam
Krystyna
Szanowna Pani Krystyno,
W jednym z "okolicznych" tematów nawet akty urodzenia dziadków bez imion i nazwisk bez większego problemu zostawały przetłumaczone/przepisane a osoby zwracające się z prośbą o pomoc nie były upominane za ten 'występek przeciwko regulaminowi".
Szanowna Pani Bogusławo, oczywiście rozumiem, ze swojej strony mogę obiecać podawanie wszystkich pomocnych danych
Pozdrawiam,
Michał |
|
|
|
|
|
mantua1 |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt zgonu
Wysłany: 09-06-2011 - 21:30
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
Cześć wszystkim.Mam olbrzymią prośbę-mianowicie przetłumaczenie jednego aktu napisanego w języku rosyjskim.Jest to akt zgonu z 1899 roku osoby o imieniu Łucja Gregulska : http://imageshack.us/photo/my-images/54 ... lskie.png/
Czekam z niecieprliwością.
Pozdrawiam
Marek Haba |
|
|
|
|
|
maziarek |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2011 - 22:06
|
|
Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474
Status: Offline
|
|
MZelenay napisał:
kwroblewska napisał:
Michale,
Może zanim się poprosi o tłumaczenie aktu warto przeczytać ogólne zasady
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
bo
Cytat:
akt urodzenia mojego dziadka
dziadek miał imię i nazwisko
Pozdrawiam
Krystyna
Szanowna Pani Krystyno,
W jednym z "okolicznych" tematów nawet akty urodzenia dziadków bez imion i nazwisk bez większego problemu zostawały przetłumaczone/przepisane a osoby zwracające się z prośbą o pomoc nie były upominane za ten 'występek przeciwko regulaminowi".
Szanowna Pani Bogusławo, oczywiście rozumiem, ze swojej strony mogę obiecać podawanie wszystkich pomocnych danych
Pozdrawiam,
Michał
Ponieważ ja wywołałem małą burzę, więc dopowiem Panu Michałowi o co chodziło mi w uwadze do mantuy 1.
Dodanie znanych faktów związanych z tłumaczonym aktem ułatwia pracę nam tłumaczącym. Nazwisko i imię dziadka w tym wypadku jest sprawą najmniejszą, gdyż często w aktach występuje pisownia w dwu językach (również w j. polskim). Gorzej jest z nazwami miejscowości, najczęściej małymi i nie znanymi osobie tłumaczącej. Pismo zaś jakim sporządzone są niektóre dokumenty nie zawsze da się jednoznacznie odczytać i stąd moja uwaga, poparta przez Imienniczkę (również tłumaczącą akta metrykalne).
PS
Szukając na naszym forum znalazłem tą informację od mantuy 1, której zbrakło w prośbie o tłumaczenie.
Temat postu: Nazwisko: Haba Wysłany: 08-06-2011 - 10:53
Mój dziadek Franciszek Haba urodził się w Ociesękach w okolicach Rakowa.Dopiero później przeprowadził się do Garbacza.Jego matka nazywała się Katarzyna Haba żona Walentego Kaczmarczyka z którym miała dwie córki:Agnieszkę i Józefę (Franciszek był nieślubnym dzieckiem Katarzyny) Rodzicami od Katarzyny z kolei byli Jan Haba oraz Klara z domu Gregulska. Mam nadzieje że coś pomogłem. Pozdrawiam
Pozdrawiam
Bogusław |
|
|
|
|
|
maziarek |
|
Temat postu: Olbrzymia prośba o wszelką pomoc-Rosyjski akt zgonu
Wysłany: 09-06-2011 - 22:31
|
|
Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474
Status: Offline
|
|
|
|
|
maluszycka |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt zgonu
Wysłany: 10-06-2011 - 01:41
|
|
Dołączył: 10-12-2009
Posty: 329
Status: Offline
|
|
Witam
Działo się w parafii Ociesęki(Ociesenki)? 4/16 lutego 1899 roku o godz. 11 rano. Stawili się : Antoni Grególski, lat 36 i Wojciech Grególski, lat 30, chłopi, rolnicy mieszkający we wsi Orzeł? i oświadczyli, że 2/14 lutego tego roku o godz. 10 rano zmarła we wsi Orzeł? Łucja Grególska, lat 70 mająca, chłopka, wdowa, urodzona we wsi Wólka Królewska, a mieszkająca we wsi Orzeł, córka zmarłych Józefa Smugi i żony jego Franciszki zd. Chelinska(Helinska). Po naocznym przekonaniu się o śmierci Łucji Grególskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami podpisany.
No i mam problem z wioskami- na mapie w okolicy Ociesęki(pow. kielecki) nie znajduję wsi Orzeł (ale może jej już nie ma). |
_________________ Bogusława Marczak
|
|
|
|
|
mantua1 |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt zgonu
Wysłany: 10-06-2011 - 10:44
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
Dziękuje ślicznie:)A co do Orzel to w istocie wioski tej już nie ma ale dawniej istniała
Marek Haba |
|
|
|
|
|
mantua1 |
|
Temat postu: Kopie ksiąg parafialnych z Chodla
Wysłany: 10-06-2011 - 11:03
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
Dzień dobry wszystkim.Czy ktoś z tej wspaniałej strony od której zaczeła sie moja przygoda z genealogią jest w posiadaniu kopi ksiąg metrykalnych z parafii Chodel??(Województwo Lubelskie-Powiat Opolski).Moi przodkowie stamtąd się wywodzą i byłbym bardzo wdzięczny gdyby ktoś posiadał takowe kopie:)
Pozdrawiam
Marek Haba |
|
|
|
|
|
Pieniążek_Stanisław |
|
Temat postu: Kopie ksiąg parafialnych z Chodla
Wysłany: 10-06-2011 - 11:19
|
|
Dołączył: 14-07-2006
Posty: 923
Skąd: Gdynia
Status: Offline
|
|
Nie rozumiem tego głosu na forum.
Czy chcesz, żeby ktoś za Ciebie pojechał do parafii, sfotografował wszystkie księgi i podzielił się z Tobą?
Bardzo stare (nawet) księgi są w parafii W Chodlu i tam należy się udać i zrobić poszukiwania w księgach metrykalnych tego co Ci potrzebne.
Staszek |
|
|
|
|
|
czj |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktów rosyjsko-polskich
Wysłany: 10-06-2011 - 11:28
|
|
Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89
Status: Offline
|
|
Marku te akty masz już przetłumaczone więc dobrze byłoby odwołać prośbę żeby niepotrzebnie nie marnować czyjegoś cennego czasu ..... a jeśli chodzi o przypisek to jest dopisany wiek którego ksiądz nie wpisał w akcie więc dodał i się podpisał ( w tłumaczeniu masz zawarte) .....
Pozdrawiam !
Jola |
_________________ Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
|
|
|
|
|
dpawlak |
|
Temat postu: Re: Kopie ksiąg parafialnych z Chodla
Wysłany: 10-06-2011 - 13:48
|
|
Dołączył: 24-01-2011
Posty: 1422
Status: Offline
|
|
Oczywiście że jest. W przypadku asc jest to AP Lublin i z tego co wiem to jest osoba która regularnie w księgi tej parafii zagląda.
Jeśli chodzi o księgi parafialne to fotokopie ma AA Lublin oraz mormoni.
Akta z parafii archidiecezji lubelskiej są obecnie indeksowane więc przyjdzie i czas na Chodel.
Indeksy ksiąg można znaleźć i w genetece i na http://regestry.lubgens.eu oraz ltg.pl
Jeśli chodzi o foto, to sam chyba rozumiesz, że to nie pietruszka i nie trzyma każdy na dysku całej parafii, bo niby skąd miałby ją mieć.
Zarówno AP Lublin jak i mormoni przymierzają się do publikacji tych fotokopii. Jak jesteś cierpliwy, to się doczekasz, a jeśli nie, to pozostaje wizyta w parafii i/lub wyżej wymienionych archiwach. |
_________________ Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
|
|
|
|
|
mądzik_władysław |
|
Temat postu: Re: Kopie ksiąg parafialnych z Chodla
Wysłany: 11-06-2011 - 11:34
|
|
Dołączył: 01-12-2008
Posty: 175
Skąd: Poniatowa / lubelskie
Status: Offline
|
|
Polecam stronę Lubelskiego TG :http://ltg.pl/content/category/1/89/142/. Może tam znajdziesz coś dla siebie.
Władysław |
|
|
|
|
|
mantua1 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 15-06-2011 - 23:41
|
|
Dołączył: 07-06-2011
Posty: 435
Status: Offline
|
|
Witam wszystkich.Ponieważ z moim rosyjskim jest bardzo kiepściutku bardzo bym prosił o możliwość przetłumaczenie na język polski aktu zgonu z 1874 roku Józefa Gregulskiego z wsi Ociesęki.Przesyłam link z obrazem:
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... kiego.png/
Pozdrawiam
Marek Haba |
|
|
|
|
|
Silahdar |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 16-06-2011 - 12:25
|
|
Dołączył: 16-06-2011
Posty: 6
Status: Offline
|
|
28. [Orrzel] Gregulski Józef - Stało się we wsi [Ociensku] dwudziestego [szóstego] dnia [czerwca]
tysiąc osiemset siedemdziesiątego [szóstego] roku o [jedenastej] po południu zjawił się Walenty Duda
włościanin [...] sześćdziesiąt lat i Jakub [Serwata] włościanin[...] pięćdziesiąt pięć lat zamieszkałych
we wsi Wulka Poklonna - [Zeznali, że] dwudziestego drugiego dnia miesiąca [czerwca] o godzinie trzeciej
po południu zmarł Jóżef [Gregulski] włościanin[...] sześćdziesiąt dwóch lat życia,
zamieszkałego w [..] zwanego Orzeł urodzonego we wsi Wulska poklonna swych [pokojnych - zmarłych]
rodziców Piotra i Marianny z Królów małżonków Gregulskich włościan [...] zamieszkałych
we wsi Wulka Poklonna i tamże umarł. Zostawił owdowiałą żonę Łucję z domu [Slirow] zamieszkałą
w [Busad] Orzeł. [...] [Reguła kończąca każdy akt]
Ks. Pawłowski |
Ostatnio zmieniony przez Silahdar dnia 16-06-2011 - 12:42, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|