Autor |
Wiadomość |
Szarowolec |
|
Temat postu: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Wysłany: 22-02-2007 - 21:38
|
|
Dołączył: 22-02-2007
Posty: 2
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.
Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"
Z góry dziękuję, |
|
|
|
|
|
Świerniak_Kazimierz |
|
Temat postu: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Wysłany: 22-02-2007 - 22:02
|
|
Dołączył: 20-01-2007
Posty: 446
Skąd: Szczecin
Status: Offline
|
|
Pozdrawiam ! rosyjskie poiski =poszukiwania ,poszukiwana |
|
|
|
|
|
Adalbertus |
|
Temat postu: Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Wysłany: 23-02-2007 - 08:08
|
|
Dołączył: 02-10-2006
Posty: 85
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Szarowolec napisał:
Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.
Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"
Z góry dziękuję,
dokladnie to brzmi tak :
"Podział spadku po Mariannie Gemborys na żądanie Ewy Szarowolec"
W tym przypadku slowo "isk" oznacza w ogólnym sensie sprawę sądową.
Pozdrawiam
Wojtek Beszczyński |
|
|
|
|
|
Sienkiewicz_Ola |
|
Temat postu: Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Wysłany: 02-03-2007 - 15:16
|
|
Dołączył: 03-02-2007
Posty: 1
Skąd: warszawa
Status: Offline
|
|
Witam, "isk" to z powództwa
Pozdrawiam, Ola Piątek |
|
|
|
|
|
jola493 |
|
Temat postu: Co oznacza słowo ?
Wysłany: 13-02-2008 - 13:55
|
|
Dołączył: 10-01-2008
Posty: 42
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie!!!Jestem po raz pierwszy na tej stronie i potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu wyrazu z jezyka rosyjskiego,w akcie urodzenia pisanego po rosyjsku jest wyraz "USADIEBNIK nie mogę znależć nigdzie jego tłumaczenia.Bardzo proszę o pomoc.Z góry serdecznie dziękuję |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-02-2008 - 14:55
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
"usadiebnik" pochodzi niewątpliwie od słowa усадьба ("usadba"), które oznacza folwark, zagrodę, gospodarstwo. Właściciel gospodarstwa? Włościanin?
Na Genpolu była na ten temat mała dyskusja:
usadiebnik
Jerzy |
|
|
|
|
|
saturnin |
|
Temat postu: Zarabotki
Wysłany: 06-02-2009 - 23:54
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 161
Status: Offline
|
|
Witam!
Jedna z rubryk na kartach ksiąg ludności stałej pochodzących z miejscowosci leżących na terenie zaboru rosyjskiego, dotyczy środków utrzymania zapisanych tam osób ( средства къ содержанию ). Dosyć często pojawia się w niej wyrażenie "заработки". Wiem, że słownik rosyjsko-polski tłumaczy to słowo jako: zarobek, zapłata, ale w dalszym ciągu nie jest dla mnie jasne, czy chodzi tu o kogoś, kto się utrzymywał z prac doraźnych ( dawniej o kimś takim mówiono,że "chodzi na zarobek" ), czy istnieje też jakieś inne tłumaczenie, które pozwoliłoby powiedzieć coś bardziej konkretnego o zawodzie lub zajęciu danego mieszkańca lub mieszkanki.
Z góry dziękuję za pomoc
Piotr Boczarski |
|
|
|
|
|
Adamiec_Walenty |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-02-2009 - 14:55
|
|
Dołączył: 22-11-2006
Posty: 164
Skąd: Saki, gm. Kleszczele
Status: Offline
|
|
Myślę, że jest to ujęta bardzo szeroko pensja (wypłacana stale lub doraźnie). |
|
|
|
|
|
saturnin |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-02-2009 - 18:18
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 161
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo. Pańska sugestia wydaje się wskazywać właściwy kierunek myślenia, ale wciąż nie usuwa moich wątpliwości całkowicie. Ważny jest bowiem ( o czy zapomniałem napisać w poprzednim poście ) także kontest w jakim pojawia się określenie "заработки". Otóż we wspomnianej rubryce z reguły wpisywano: zawód, stanowisko, czasem miejce pracy lub inne źródła utrzymania. Mamy więc wpisy takie jak np.:oficjalista, rządca, na fabryce... ( tu podana nazwa zakładu ), przy mężu, przy rodzicach, itp. Krótko mówiąc, określenia, które coś mówią, dają jakieś wyjaśnienie kim był dany człowiek i czym sie zajmował. W przypadku inkryminowanego wyrazu "заработки" można jedynie snuć przypuszcenia, czy chodzi o osobę bez stałego zajęcia czy żyjącą z jakiejś pensji.
Pozdrawiam
Piotr Boczarski |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-02-2009 - 18:33
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
Заработки - praca najemna, zazwyczaj czasowa i poza miejscem stałego zamieszkania.*
* Толковый словарь Ефремовой |
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
Pawel_Jurewicz |
|
Temat postu: Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"
Wysłany: 23-05-2009 - 17:53
|
|
Dołączył: 01-11-2007
Posty: 415
Status: Offline
|
|
Wśród metryk otrzymanych z Mińska Litewskiego zetknąłem się ze słowem IMIENNIK jako okreslenie osoby, co to może znaczyć, bo nie ma takiego słowa w Wielkim Słowniku Rosyjsko Polskim?
Przytaczam tekst w pisowni oryginalnej:
по приговору мирскаго схода состоявшемуся 24 Октября 1870 года, в том, что Викентий Иванов Юревич, сын его Карл, а равно и именник Фабиан Александров Юревич , согласно Высочайшему повелению 23 Сентябра 1864 года причислены Минскою Казеннаю Палатою в звание крестьян сего общества с 1 января 1865 года...
Dziękuję i oczekuję sugestii
Paweł Jurewicz |
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"
Wysłany: 23-05-2009 - 22:43
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Witaj!
Bez znajomości pełnego tekstu w oryginale trudno dobrać znaczenie tego słowa, bo miało ono szeroki zakres znaczeń. Przykładowo w 17 wieku i później w Rosji "kozak-imiennik" to był wolny kozak posiadający ziemię i dworzyszcze (imienije). Współczesnie "imiennik" to zbiór imion wraz z ich znaczeniem (onomastyka). np Imiennik bułgarskich chanów, Imiennik Rosjan itd. Także to określenie stosuje sie w produkcji, jako: 1) wykaz nazw modeli wyrobow przeznaczonych do produkcji, eksportu;2)znak imienni firmy na wyrobach np. jubilerskich.
Można przypuszczać, że w tym przypadku zastosowano to pojęcie dla określenia osoby noszącej takie samo nazwisko (rodowoje imia), choć nie koniecznie spokrewnionej . Jest to możliwe, chociaż nie stosowane powszechnie. Powszechnie używa się: "тёзкa"dla okreslenia nosiciela tego samego imienia (licznoje imia), albo "Полный тёзкa"tj człowiek posiadajęcy takie samo "połnoje imia"(pełne imię) jak inna osoba. A "połnoje imia" składa sie z: "licznowo imieni" (osobistego imienia), "wtorowo imieni"(otczestwa) i "rodowowo imieni" (familii).
Wspólczesnie stosuje sie też np w tekstach internetowych skrutu "imiennik" zamiast "imieninnik" - solenizant obchodzący imieniny.
A więc temat sie rozwinął i do tego można wrócić jak dostanę pełny tekst dokumentu najlepiej skan z oryginału. Mozna tylko domyslać sie o co tam chodziło - te osoby chyba zostały zaliczone do stanu chłopskiego, tj. pozbawione szlachectwa, co czesto robiono przy konfiskacie majatków jako restrykcje po-powstaniowe.. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
jakozak |
|
Temat postu: i.d. kaznaczeja
Wysłany: 23-04-2010 - 15:43
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
|
|
Co to może oznaczać? To z pamjatnoj knizki.
Na pewno zawód urzędniczy.
Przepraszam, że po polsku, ale po rosyjsku wyszły w tytule wężyki. |
_________________ Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
|
|
|
|
|
jakozak |
|
Temat postu: i.d. kaznaczeja
Wysłany: 23-04-2010 - 15:45
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
|
|
и.д.казначея
W treści wychodzi dobrze. |
_________________ Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
|
|
|
|
|
maziarek |
|
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Wysłany: 23-04-2010 - 16:28
|
|
Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474
Status: Offline
|
|
jakozak napisał:
и.д.казначея
W treści wychodzi dobrze.
Wyraz ten tłumaczony na język polski znaczy SKARBNIK, KASJER PŁATNICZY, PŁATNIK.
pozdrawiam
Bogusław |
|
|
|
|
|
|