Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 17 października 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
SzarowolecOffline
Temat postu: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"  PostWysłany: 22-02-2007 - 21:38


Dołączył: 22-02-2007
Posty: 2
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.

Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"

Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"

Z góry dziękuję,
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Świerniak_KazimierzOffline
Temat postu: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"  PostWysłany: 22-02-2007 - 22:02
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2007
Posty: 445
Skąd: Szczecin
Status: Offline
Pozdrawiam ! rosyjskie poiski =poszukiwania ,poszukiwana
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AdalbertusOffline
Temat postu: Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"  PostWysłany: 23-02-2007 - 08:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2006
Posty: 82
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Szarowolec napisał:
Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.

Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"

Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"

Z góry dziękuję,


dokladnie to brzmi tak :
"Podział spadku po Mariannie Gemborys na żądanie Ewy Szarowolec"

W tym przypadku slowo "isk" oznacza w ogólnym sensie sprawę sądową.
Pozdrawiam

Wojtek Beszczyński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu Numer ICQ 
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sienkiewicz_OlaOffline
Temat postu: Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"  PostWysłany: 02-03-2007 - 15:16


Dołączył: 03-02-2007
Posty: 1
Skąd: warszawa
Status: Offline
Witam, "isk" to z powództwa
Pozdrawiam, Ola Piątek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jola493Offline
Temat postu: Co oznacza słowo ?  PostWysłany: 13-02-2008 - 13:55
Sympatyk


Dołączył: 10-01-2008
Posty: 42

Status: Offline
Witam serdecznie!!!Jestem po raz pierwszy na tej stronie i potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu wyrazu z jezyka rosyjskiego,w akcie urodzenia pisanego po rosyjsku jest wyraz "USADIEBNIK nie mogę znależć nigdzie jego tłumaczenia.Bardzo proszę o pomoc.Z góry serdecznie dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-02-2008 - 14:55
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
"usadiebnik" pochodzi niewątpliwie od słowa усадьба ("usadba"), które oznacza folwark, zagrodę, gospodarstwo. Właściciel gospodarstwa? Włościanin?

Na Genpolu była na ten temat mała dyskusja:
usadiebnik

Jerzy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
saturninOffline
Temat postu: Zarabotki  PostWysłany: 06-02-2009 - 23:54
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 140

Status: Offline
Witam!
Jedna z rubryk na kartach ksiąg ludności stałej pochodzących z miejscowosci leżących na terenie zaboru rosyjskiego, dotyczy środków utrzymania zapisanych tam osób ( средства къ содержанию ). Dosyć często pojawia się w niej wyrażenie "заработки". Wiem, że słownik rosyjsko-polski tłumaczy to słowo jako: zarobek, zapłata, ale w dalszym ciągu nie jest dla mnie jasne, czy chodzi tu o kogoś, kto się utrzymywał z prac doraźnych ( dawniej o kimś takim mówiono,że "chodzi na zarobek" ), czy istnieje też jakieś inne tłumaczenie, które pozwoliłoby powiedzieć coś bardziej konkretnego o zawodzie lub zajęciu danego mieszkańca lub mieszkanki.
Z góry dziękuję za pomoc

Piotr Boczarski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Adamiec_WalentyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-02-2009 - 14:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-11-2006
Posty: 163
Skąd: Saki, gm. Kleszczele
Status: Offline
Myślę, że jest to ujęta bardzo szeroko pensja (wypłacana stale lub doraźnie).
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
saturninOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-02-2009 - 18:18
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 140

Status: Offline
Dziękuję bardzo. Pańska sugestia wydaje się wskazywać właściwy kierunek myślenia, ale wciąż nie usuwa moich wątpliwości całkowicie. Ważny jest bowiem ( o czy zapomniałem napisać w poprzednim poście ) także kontest w jakim pojawia się określenie "заработки". Otóż we wspomnianej rubryce z reguły wpisywano: zawód, stanowisko, czasem miejce pracy lub inne źródła utrzymania. Mamy więc wpisy takie jak np.:oficjalista, rządca, na fabryce... ( tu podana nazwa zakładu ), przy mężu, przy rodzicach, itp. Krótko mówiąc, określenia, które coś mówią, dają jakieś wyjaśnienie kim był dany człowiek i czym sie zajmował. W przypadku inkryminowanego wyrazu "заработки" można jedynie snuć przypuszcenia, czy chodzi o osobę bez stałego zajęcia czy żyjącą z jakiejś pensji.

Pozdrawiam
Piotr Boczarski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-02-2009 - 18:33
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Заработки - praca najemna, zazwyczaj czasowa i poza miejscem stałego zamieszkania.*

Cool

* Толковый словарь Ефремовой

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_JurewiczOffline
Temat postu: Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"  PostWysłany: 23-05-2009 - 17:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-11-2007
Posty: 412

Status: Offline
Wśród metryk otrzymanych z Mińska Litewskiego zetknąłem się ze słowem IMIENNIK jako okreslenie osoby, co to może znaczyć, bo nie ma takiego słowa w Wielkim Słowniku Rosyjsko Polskim?
Przytaczam tekst w pisowni oryginalnej:

по приговору мирскаго схода состоявшемуся 24 Октября 1870 года, в том, что Викентий Иванов Юревич, сын его Карл, а равно и именник Фабиан Александров Юревич , согласно Высочайшему повелению 23 Сентябра 1864 года причислены Минскою Казеннаю Палатою в звание крестьян сего общества с 1 января 1865 года...

Dziękuję i oczekuję sugestii
Paweł Jurewicz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"  PostWysłany: 23-05-2009 - 22:43
Członek PTG


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3290

Status: Offline
Witaj!
Bez znajomości pełnego tekstu w oryginale trudno dobrać znaczenie tego słowa, bo miało ono szeroki zakres znaczeń. Przykładowo w 17 wieku i później w Rosji "kozak-imiennik" to był wolny kozak posiadający ziemię i dworzyszcze (imienije). Współczesnie "imiennik" to zbiór imion wraz z ich znaczeniem (onomastyka). np Imiennik bułgarskich chanów, Imiennik Rosjan itd. Także to określenie stosuje sie w produkcji, jako: 1) wykaz nazw modeli wyrobow przeznaczonych do produkcji, eksportu;2)znak imienni firmy na wyrobach np. jubilerskich.
Można przypuszczać, że w tym przypadku zastosowano to pojęcie dla określenia osoby noszącej takie samo nazwisko (rodowoje imia), choć nie koniecznie spokrewnionej . Jest to możliwe, chociaż nie stosowane powszechnie. Powszechnie używa się: "тёзкa"dla okreslenia nosiciela tego samego imienia (licznoje imia), albo "Полный тёзкa"tj człowiek posiadajęcy takie samo "połnoje imia"(pełne imię) jak inna osoba. A "połnoje imia" składa sie z: "licznowo imieni" (osobistego imienia), "wtorowo imieni"(otczestwa) i "rodowowo imieni" (familii).
Wspólczesnie stosuje sie też np w tekstach internetowych skrutu "imiennik" zamiast "imieninnik" - solenizant obchodzący imieniny.

A więc temat sie rozwinął i do tego można wrócić jak dostanę pełny tekst dokumentu najlepiej skan z oryginału. Mozna tylko domyslać sie o co tam chodziło - te osoby chyba zostały zaliczone do stanu chłopskiego, tj. pozbawione szlachectwa, co czesto robiono przy konfiskacie majatków jako restrykcje po-powstaniowe..

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jakozakOffline
Temat postu: i.d. kaznaczeja  PostWysłany: 23-04-2010 - 15:43
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1383
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
Co to może oznaczać? To z pamjatnoj knizki.
Na pewno zawód urzędniczy.

Przepraszam, że po polsku, ale po rosyjsku wyszły w tytule wężyki.

_________________
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jakozakOffline
Temat postu: i.d. kaznaczeja  PostWysłany: 23-04-2010 - 15:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1383
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
и.д.казначея

W treści wychodzi dobrze.

_________________
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maziarekOffline
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja  PostWysłany: 23-04-2010 - 16:28
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474

Status: Offline
jakozak napisał:
и.д.казначея

W treści wychodzi dobrze.


Wyraz ten tłumaczony na język polski znaczy SKARBNIK, KASJER PŁATNICZY, PŁATNIK.

pozdrawiam
Bogusław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.071500 sekund(y)