Autor |
Wiadomość |
ryszard_1463 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-04-2018 - 19:22
|
|
Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201
Status: Offline
|
|
Akt nr 43 - Parafia Klembów rok 1904
Franciszek Jan Maurycy Schmütt, lat 30, kawaler, zarządzający cukrownią, zamieszkały w Spiczyńcach? guberni kijowskiej powiatu berdyczewskiego urodzony w Kuryłowicach? syn Pawła i Magdaleny z domu Diuklu?
Bronisława Józefa Maria Młocka panna lat 23 zamieszkała przy rodzicach w Łuku? guberni kijowskiej, urodzona w Sosnówce? guberni podolskiej, córka Tadeusza i Marianny z domu Kurella? |
_________________ Pozdrawiam, Ryszard
|
|
|
|
|
Anna_Ornoch |
|
Temat postu: OK niezrozumiałe słowo - akt M nr 7
Wysłany: 29-04-2018 - 18:31
|
|
Dołączył: 21-01-2018
Posty: 38
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
mam prośbę o odczytanie słowa poprzedzającego wyraz "syn" w informacji o Władysławie, synu Karola i Tekli - 10 linijka od góry.
https://www.szukajwarchiwach.pl/62/203/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam,
Anna |
Ostatnio zmieniony przez Anna_Ornoch dnia 29-04-2018 - 18:42, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 29-04-2018 - 18:35
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
Moim zdaniem jest to nazwa miejscowości w której mieszkał.
„(...) i zamieszkałym przy rodzicach w Bojmie synem (...)” |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
Anna_Ornoch |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-04-2018 - 18:42
|
|
Dołączył: 21-01-2018
Posty: 38
Status: Offline
|
|
Dziękuję, teraz to widzę.
Pozdrawiam,
Anna |
|
|
|
|
|
Adalbertowski |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 10-05-2018 - 23:01
|
|
Dołączył: 22-08-2015
Posty: 39
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu określenia zawodu zmarłego Marcina Bratyańskiego (akt nr 25). W szczególności interesuje mnie znaczenie dwóch słów następujących po słowie "арендатор". Link do skanu aktu poniżej.
https://imgur.com/a/WVqreXk
Pozdrawiam,
Wojciech |
Ostatnio zmieniony przez Adalbertowski dnia 10-05-2018 - 23:39, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-05-2018 - 23:09
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Adalbertowski napisał:
W szczególności interesuje mnie znaczenie dwóch słów następujących po słowie "арендатор".
Dzierżawca gospodarstwa włościańskiego. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Adalbertowski |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-05-2018 - 23:38
|
|
Dołączył: 22-08-2015
Posty: 39
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo! Pierwszy raz spotykam się z takim przypadkiem. |
|
|
|
|
|
Irek_Bartkowski |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-06-2018 - 22:27
|
|
Dołączył: 20-11-2008
Posty: 168
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-06-2018 - 00:08
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
W Kobyłkach? |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
Irek_Bartkowski |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2018 - 12:14
|
|
Dołączył: 20-11-2008
Posty: 168
Status: Offline
|
|
Witam
To nie Kobyłki musi być coś innego. |
_________________ Pozdrawiam
Irek Bartkowski
|
|
|
|
|
angelika.smola |
|
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Wysłany: 10-06-2018 - 11:14
|
|
Dołączył: 29-01-2017
Posty: 18
Skąd: Górecko Stare
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie wszystkich!
Wczoraj dokopałam się do aktu pierwszego małżeństwa mojego prapradziadka z 1894 roku. Znam rosyjski i cyrylicę dosyć dobrze, ale mam wątpliwości co do jednego wyrażenia, dlatego serdecznie proszę o pomoc Smile Otóż znajduje się tam wyrażenie "отпускным солдатам". Czy to znaczy, że prapradziadek w dniu ślubu był na przepustce, czy może chodzi jednak o co innego? Jeżeli miałoby to w czymś pomóc, to zamieszkiwał wówczas na terenach dzisiejszej Zamojszczyzny.
Będę bardzo wdzięczna i zobowiązana za udzielenie jakichkolwiek informacji i wskazówek.
Pozdrawiam serdecznie i życzę miłej niedzieli, Angelika Smoła |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Wysłany: 10-06-2018 - 11:39
|
|
Dołączył: 23-06-2017
Posty: 370
Skąd:
|
|
Dokładnie - отпускным солдатом - urlopowanym żołnierzem , żołnierzem na przepustce |
_________________ Krzysztof
|
|
|
|
|
angelika.smola |
|
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Wysłany: 10-06-2018 - 12:59
|
|
Dołączył: 29-01-2017
Posty: 18
Skąd: Górecko Stare
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję Panie Krzysztofie. A czy ktoś z obecnych tutaj wie, jak w tamtych latach w zaborze rosyjskim wyglądała służba wojskowa?
Pozdrawiam, Angelika |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Wysłany: 12-06-2018 - 20:18
|
|
Dołączył: 23-06-2017
Posty: 370
Skąd:
|
|
|
|
|
Lu_78 |
|
Temat postu: przetłumaczenie kilku słów - ok
Wysłany: 20-06-2018 - 20:21
|
|
Dołączył: 15-06-2018
Posty: 31
Status: Offline
|
|
|
|
|
|