Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 02 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-12-2010 - 17:06
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Szanowny Kolego,
Źle odczytałeś i zapisałeś ten fragment, chyba dlatego, że rękopis jest w ortografii starej, obowiązującej przed reforma w 1918 roku, kiedy zniknęły 4 litery. Wg nowej pisowni trzeba zapisać tak:
"......служителем житействующим в деревне Косьцельцу.....", co w dosłownym tłumaczeniu podałem wyżej.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HenrykDabrowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-12-2010 - 17:56
Sympatyk


Dołączył: 10-10-2010
Posty: 54

Status: Offline
Istotnie, to jest jeden długi wyraz. Próbuję choćby litery odcyfrować, ale jak widać idzie to opornie. Litery są pisane niewyraźnie, co jeszcze dodatkowo utrudnia zrozumienie tekstu. Dziękuję za wyjaśnienie.

Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HenrykDabrowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-12-2010 - 18:07
Sympatyk


Dołączył: 10-10-2010
Posty: 54

Status: Offline
Mam jeszcze jeden dokument. To akt urodzenia z 1883 roku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52d ... 96d6e.html

Oczywiście z serdeczną prośbą o pomoc i przetłumaczenie.

Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-12-2010 - 21:17
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
15 Kolonia Ruszków
Działo się we wsi Dobrowie jedenastego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Dombrowski (Franciszek Dombrowski), wyrobnik z Kolonii Ruszków, lat czterdzieści, w obecności Pawła Kaźmierczaka, lat sześćdziesiąt siedem i Szczepana Rodaka, lat trzydzieści trzy, obu rolników zamieszkałych w Kolonii Ruszków i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi wczorajszego dnia o godzinie pierwszej po północy z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Kaźmierczak (Agnieszki z Kaźmierczaków), lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Kaźmierczak i Jadwiga Przekuradzka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. M. …. proboszcz parafii Dobrowa utrzymujący akta stanu cywilnego

Cool

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HenrykDabrowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-12-2010 - 22:18
Sympatyk


Dołączył: 10-10-2010
Posty: 54

Status: Offline
Serdecznie dziękuję! To dziwne uczucie kiedy jest się "niepiśmiennym"... Czy może wie Pan co oznaczało określenie "wyrobnik"? Franciszek najwyraźniej nie był rolnikiem, ale jakie zawody wchodziły w grę?

Pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Szumny_TomaszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-12-2010 - 22:53
Sympatyk


Dołączył: 08-04-2010
Posty: 55
Skąd: Warszawa/Łomianki
Status: Offline
wątek o nazwach zawodów w języku rosyjskim:
http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-3261-postorder-asc-start-15.phtml
za Jerzym Cieślą cytuję: słowo подёнщик pisane jako поденщик (podjenszczyk) czyli przestarzałe słowo wyrobnik, robotnik dniówkowy
Pozdrawiam, Tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HenrykDabrowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-12-2010 - 15:23
Sympatyk


Dołączył: 10-10-2010
Posty: 54

Status: Offline
Witam!
Wydaje mi się, że pomysł gromadzenia aktów z tłumaczeniami nie jest zły, ale sensu większego nie ma. Cóż, powstanie baza kilku tysięcy aktów, niespecjalnie ważnych, istotnych tylko dla tych, którzy o tłumaczenie prosili. Korzyść będzie jedna - początkujący będą mogli zobaczyć jak akty wyglądają i wiedzieć co ich czeka. Generalnie popieram pomysł. Widzę możliwość rozwinięcia pomysłu i zrobienia bazy aktów po rosyjsku, wraz z ich zapisem (w postaci pliku *.txt) w starym języku rosyjskim (tak, aby można było PRZECZYTAĆ tekst) i ich tłumaczenie. Tego typu baza, zawierająca nawet niewiele, przykładowych aktów, mogłaby być podstawą do nauki czytania aktów zapisanych w języku rosyjskim i ich tłumaczenia. Wiem jakie jest to trudne, bo próbowałem.

Pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
algaaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.  PostWysłany: 02-03-2011 - 15:25
Sympatyk


Dołączył: 13-11-2010
Posty: 959

Status: Offline
Zwracam sie z ogromną prośbą o tłumaczenie aktu ślubu Józefa Pieniążek rok 1894 parafia rz-k Radziwie.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/44a ... dbb21.html



Z góry dziekuję za tłumaczenie.


Pozdr Agnieszka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maluszyckaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.  PostWysłany: 05-03-2011 - 02:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2009
Posty: 329

Status: Offline
Brwilno akt 44
Działo się we wsi Radziwie 26 października/ 7 listopada 1894 roku o godz. 11 rano. ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Kazinskiego? , lat 56, obu (a nie ma wymienionego drugiego) rolników mieszkających we wsi Dzierzonzna, zawarty został religijny związek małżeński między Stanisławem Malik, kawalerem..., urlopowanym żołnierzem, urodzonym i mieszkającym we wsi Cekanowo? , parafii Imielnica, powiatu płockiego, synem niezamężnej Wiktorii z Malików (Marik?), lat 27 mający a Józefą Pieniążek, panną .. urodzoną we wsi Drz..po? parafii Gostynin, mieszkająca przy rodzicach we wsi Brwilno, córka Franciszka i Marianny zd. Banasiak małżonków Pieniążków, lat 24. Fakt ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Radziwskim i Imielnickim Parafialnym Kościele w dniach: I 9/21 października, II 16/28 października, III 23 października/ 6 listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Piotr Dzieńkowski Administrator Radziwskiej Parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.

Ks. P. Dzieńkowski

Bogda

_________________
Bogusława Marczak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
algaaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.  PostWysłany: 05-03-2011 - 10:18
Sympatyk


Dołączył: 13-11-2010
Posty: 959

Status: Offline
Pani Bogusiu proszę jeszcze o tłumaczenie aktu zgonu Franciszka Pieniążka 1900 r

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e4 ... 6f6e5.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maluszyckaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.  PostWysłany: 05-03-2011 - 17:34
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2009
Posty: 329

Status: Offline
Brwilno akt
Działo się we wsi Radziwie 2/15 grudnia 1900 roku. Stawili się o godz. 11 po południu Stanisław Malik lat 32 i Walery Noszczkowski,rolnik, lat 33, obaj mieszkający we wsi Brwilno i oświadczyli Nam, że we wsi Brwilno 30 listopada/13 grudnia tego roku zmarł Franciszek Pieniążek, ..(podienszczik), lat 57, miejsce urodzenia obecnym jest nieznane, mieszkający we wsi Brwilno, syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny małżonków Pieniążek, zostawił po sobie owdowiałą żonę Maryannę. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszka Pieniążka, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. P. Dzieńkowski
Bogda

_________________
Bogusława Marczak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
algaaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.  PostWysłany: 06-03-2011 - 11:26
Sympatyk


Dołączył: 13-11-2010
Posty: 959

Status: Offline
Witam Pani Bogusiu chciałabym zeby Pani przetłumaczyła jeszcze akt slubu Wiktoia Pieniążek i Władysław Ciarkowski 1905 r Trzcianno

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d41 ... e6cdf.html

Bede wdzięczna za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maluszyckaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.  PostWysłany: 07-03-2011 - 01:30
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2009
Posty: 329

Status: Offline
Brwilno akt 23
Działo się we wsi Radziwie 9/22 października 1905 roku o godz. 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Grzybowskiego, lat 40 i Antoniego Szymańskiego?, lat 50, obu ...(podienszczikow) z Brwilna, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Ciarkowskim kawalerem...(to samo słowo), urodzonym i zamieszkałym w Duninowie, synem Szymona i Jadwigi zd. Lewandowska małżonków Ciarkowskich, lat 34, a Wiktorią Pieniążek, panną, ...( to samo słowo), urodzoną we wsi Budy Kaleńskie parafia Suserz? , a mieszkająca w Brwilnie, córką Franciszka i Marianny zd. Banasiak małżonków Pieniążków, lat 33. Fakt ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w parafialnych Kościołach Radziwskim i Duninowskim, w następujące dni: 18.09/1.10, 25.09/8.10 i 2/15.10 tego 1905 roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Piotr Dzieńkowski Administrator Parafii w Radziwie. Akt ten obecnym i nowożeńcom przeczytany, jako że niepiśmienni, Nami tylko podpisany.
Podpis Ksiedza

Nie występuje tu miejscowość Trzcianno
Bogda

_________________
Bogusława Marczak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
algaaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.  PostWysłany: 07-03-2011 - 14:34
Sympatyk


Dołączył: 13-11-2010
Posty: 959

Status: Offline
Witam Pani Bogusiu


Serdeczne dzieki za tłumaczenia dostałam jeszcze dzisiaj 2 akty urodzenia jesli byłaby Pani tak uprzejma przetłumaczyc bede bardzo wdzięczna.

Akt urodzenia Marianna Ciarkowska 1909


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f8 ... c58be.html

Akt urodzenia Stanisław Ciarkowski 1906 r

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... 51be1.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawlikowski_RyszardOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-03-2011 - 14:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 21-09-2006
Posty: 23
Skąd: Wrocław
Status: Offline
,,Słownik nazw zawodów, stanowisk, funkcji, stanu itp. występujących w dokumentach genealogicznych pisanych cyrylicą przez Polaków,, - Jerzy Cieśla, 2009 r

podienszczik - robotnik dniówkowy, wyrobnik

Rysiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.275904 sekund(y)