Autor |
Wiadomość |
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu - OK
Wysłany: 28-02-2025 - 17:10
|
|


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 237
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o sprawdzenie poprawności poniższego tłumaczenia, a także uzupełnieniu brakujących słów:
Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi etc., uczciwy Mikołaj Benna, organista sadowienski z uczciwą panną Zofią Alterin (? tutaj widzę słowo tarnomonto? ale nie mam pojęcia co oznacza) córka zmarłego Jana Altera, za obopólną zgodą, Przewielebny i Nadzwyczajny (? Eximias) Pan Franciszek Maksymilian Patkza, Archiprezbiter Lubliniecki i proboszcz dobrodzieński zapytał i połączył, w obecności świadków Przesławnego i Najbardziej roztropnego (? Consultissimo) Pana Wacława Foita (?) i Najbardziej roztropnego (?) Pana Marcina Pyrkoscha, lublinieckiego (?)
Link do skanu aktu:
https://zapodaj.net/plik-t7hoewQcc0
Link do całej strony:
https://zapodaj.net/plik-tBT6SnhKLQ
Z góry dziękuję za pomoc! |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Ostatnio zmieniony przez Dobry_Duszek91 dnia 28-02-2025 - 22:15, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
111chris |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 28-02-2025 - 21:23
|
|


Dołączył: 28-09-2010
Posty: 289
Status: Offline
|
|
Znalazłem coś takiego: Tarnomonta oppidum - Tarnowskie Góry
Krzysiek |
|
|
|
|
 |
Andrzej75 |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 28-02-2025 - 22:07
|
|

Dołączył: 03-07-2016
Posty: 14270
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi itd., przewielebny i nadzwyczajny ksiądz Franciszek Maksymilian Patzko, dziekan lubliniecki i proboszcz dobrodzieński, zapytał o wzajemną zgodę uczciwego kawalera Mikołaja Bennę, organistę sodowieńskiego, z uczciwą panną Zofią Alter[in], tarnogórzanką, córką zmarłego Jana Altera, i złączył ich węzłem małżeńskim w obecności świadków: przesławnego i wielce roztropnego pana Wacława Foita, Acciss-Einnemera, i wielce roztropnego pana Marcina Pyrkoscha, lublińczan. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
 |
|
|
|