Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 13 lutego 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Barilgini.BenOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie fragmentu z łac. Consensus militar- OK  PostWysłany: 10-02-2025 - 19:06


Dołączył: 12-11-2021
Posty: 2

Status: Offline
Szanowni Państwo,

Zwracam się do Was z ogromną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu ślubu nr 10 z 1858r.- dot. Mateusza Orzecha.

Interesuje mnie jedynie część zaczynająca się od: Consensus militar c.r. legionum.


Niestety nie znam łaciny, dlatego zwracam się do Was z prośbą o pomoc Smile .

Oto fragment, który udało mi się odczytać, jednak nie mam pewności, czy jest poprawny:

Consensus militar c.r. legionum podestr. Rossbach de 20 Juli 858 N759 idem testimonuim bannor et
dimisionis Capellani castrenus De 9 aug. 858 N235 pro sponfo asserantin aetas por



Poniżej zamieszczam link do aktu:
https://ibb.co/C5xDfbzd

Z góry dziękuję za wszelką pomoc!

Pozdrawiam,
DS


Ostatnio zmieniony przez Barilgini.Ben dnia 10-02-2025 - 19:34, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-02-2025 - 19:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 14035
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jest to standardowa adnotacja przy ślubie żołnierza, podobna na przykład do tej:

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 760#727760

Żołnierz musiał mieć zgodę władzy wojskowej na ślub, a jeśli ślub nie odbywał się wobec kapelana wojskowego, to tenże kapelan wystawiał pismo, że zapowiedzi zostały opublikowane i że zrzeka się prawa do asystowania przy ślubie.

„Zezwolenie wojskowe c.k. pułku piechoty Rossbacha z 20 VII 1858, nr 759, następnie zaświadczenie o zapowiedziach i odesłaniu od kapelana garnizonowego z 9 VIII 1858, nr 235, dla narzeczonego, zachowuje się w archiwum parafialnym”.
Barilgini.Ben napisał:
Pozdrawiam,
DS

Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem

https://genealodzy.pl/ptg-op-regulamin.phtml#IV.4

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.248733 sekund(y)