Autor |
Wiadomość |
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu: Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r. - OK
Wysłany: 07-02-2025 - 09:49
|
|


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 232
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Zwracam się z pomocą w poprawnym rozszfyrowaniu i przetłumaczeniu załączonego aktu chrztu.
Transkrypcja: Den 25. fünf und zwanzigsten November ist aus Kerschin dem Häusler Johann Michael Klose das won seiner Eheweibe Anna Rosina geboren Schmors am 24. (wier und zwanzigsten) ej[usdem] m[ensis]. geboren Söhnleie Johann Andreas getauft warden.
Pasten (?): Jungfer Maria Fartner
Gartnerin Elis[abeth] Tshciersch aus Kerschin.
Tłumaczenie: Dnia 25 listopada został ochrzczony synek Johann Andreas, urodzony 24 listopada tegoż miesiąca, syn chałupnika z Karszyna Johanna Michaela Klose i jego małżonki Anny Rosiny z domu Schmors.
Rodzice chrzestni(?) Świadkowie(?) panna Maria Fartner
zagrodniczka Elisibaeth Tschiersch z Karszyna
Link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-0Fct6a6b49
Bardzo dziękuję za pomoc! |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Ostatnio zmieniony przez Dobry_Duszek91 dnia 07-02-2025 - 18:05, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
beatabistram |
|
Temat postu: Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r.
Wysłany: 07-02-2025 - 17:03
|
|



Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5186
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
w transliteracji kilka malych pomylek.
Miejscowosc moim zdaniem Karschin
dnia 25-go listopada ze wsi Karschin chalupnikowi Johann Michael Klose z jego (von seiner) malzonki Anna Rosina z domu Schmors dnia 24-go tego miesiaca urodzony synek (Söhnlein) [imieniem] Johann Andreas ochrzczony zostal.[getauft worden]
Chrzestnymi byli [Pathen=Paten] panna Amria Gärtner (nazwisko)
i zagrodniczka Elis.[abetha] Tschiersch z Karschin |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
 |
beatabistram |
|
Temat postu: Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r.
Wysłany: 07-02-2025 - 23:48
|
|



Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5186
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
|
|
 |
|
|
|