|
|
|
Autor |
Wiadomość |
janekp |
|
Temat postu: Akta jezyk niemiecki Budziszyn 1737 rok
Wysłany: 19-01-2025 - 16:18
|
|
Dołączył: 03-11-2019
Posty: 54
Status: Offline
|
|
Uprzejma prosba o tłumaczenie tych akt,sa z lat 1737 i moga dotyczyc otoczenia opieka sierot wojennych lub cos w tym stylu przez administracje August II Mocny (niem. August II der Starke, in. August II Sas, ur. 12 maja?/22 maja 1670 w Dreźnie[a], zm. 1 lutego 1733 w Warszawie) – syn Jana Jerzego III Wettyna i Anny Zofii Oldenburg, od 1694 elektor Saksonii jako Fryderyk August I (Friedrich August I.), Wikariusz Świętego Cesarstwa Rzymskiego, w latach 1697–1706 i 1709–1733 elekcyjny król Polski; pierwszy król Polski z saskiej dynastii Wettynów. .Miejscowowsci wymienione s a w okolicy Bautzen-Budziszyn.Jesli za duzo plikow na raz to rozdziele posty.Jest to dla mnie bardzo wazny dokument.
https://zapodaj.net/plik-9CifPzE8pt
https://zapodaj.net/plik-rg8axvbdOM
https://zapodaj.net/plik-kwHGMsk3le
https://zapodaj.net/plik-Y3giyw5w08
https://zapodaj.net/plik-Sq3tuOOALR |
_________________ Jan Pysk
Ostatnio zmieniony przez janekp dnia 19-01-2025 - 19:54, w całości zmieniany 5 razy
|
|
|
|
|
jan2024 |
|
Temat postu: Akta jezyk niemiecki Budziszyn 1737 rok
Wysłany: 19-01-2025 - 19:09
|
|
Dołączył: 16-01-2025
Posty: 13
Status: Offline
|
|
Dlaczego uważasz że to była księga Zygmunta Augusta króla czego?
Mnie to wygląda na dokumenty Pruskie Bo chyba Budziszyn był w tym czasie w Prusach no w królestwie Niemiec.
To tak na szybko sprawa może dotyczyć jakiś wojen :
https://pl.wikipedia.org/wiki/Budziszyn
....................
Jan |
|
|
|
|
|
janekp |
|
Temat postu: Akta jezyk niemiecki Budziszyn 1737 rok
Wysłany: 19-01-2025 - 19:56
|
|
Dołączył: 03-11-2019
Posty: 54
Status: Offline
|
|
Dotycza okresu za panowania August II Mocny (niem. August II der Starke, in. August II Sas, ur. 12 maja?/22 maja 1670 w Dreźnie[a], zm. 1 lutego 1733 w Warszawie) – syn Jana Jerzego III Wettyna i Anny Zofii Oldenburg, od 1694 elektor Saksonii jako Fryderyk August I (Friedrich August I.), Wikariusz Świętego Cesarstwa Rzymskiego, w latach 1697–1706 i 1709–1733 elekcyjny król Polski; pierwszy król Polski z saskiej dynastii Wettynów. |
_________________ Jan Pysk
|
|
|
|
|
VegannaFilistin |
|
Temat postu: Akta jezyk niemiecki Budziszyn 1737 rok
Wysłany: 20-01-2025 - 09:03
|
|
Dołączył: 06-01-2025
Posty: 56
Status: Offline
|
|
Jedno zdanie bez końca, przez całą stronę, gorzej niż u Prousta...
Jakiś Friedrich Caspar, graf królestwa rzymskoniemieckiego, pełnomocnik majestatu króla, przedstawia oto 2 PATENTY nadania czegoś (chyba ziemi?) jakimś panom w liczbie mnogiej. Te miejscowości na początku to tylko wyliczone ziemie posiadane przez grafa Frycka Caspara, tak jak się wtedy przedstawiano. A dzieci jakieś wiejskie na urlopie (?) w miastach i wsiach tych panów....(????)
Ich, Friedrich Caspar, Des Heiligen Römisch Reichs Graf von Kerkdorff, auf Kauppa, Klirr, Lippen u. (etc)
Entvierhe (?) denen Hoch und Vollgebornen, Ehrwurdigen, hoch und Wohl Edlen, gestrengen und besten, Grafen, Herren, Praelaten, etc Burgermeistern und Rachmannen derer Stadte daselbst, meinen willig und freundlich Dienst, auch gunstig und geneigte Willfahrung, und gebe denen Herren, denenselbsten und euch, hiermit zu vernehmen. Masgestalt allerhochstgedachte Ihro Koniglich Maiestat, wegen derer in auswartigen Krieges Diensten stehenden, und unter den Schein der Beurlaubung sich von zeit zu zeit in denen Stadten und Dorffern aushaltenden Landes Kinder, sowohl als der durch selbige öffters(?) erfolgenden Berfuhrung Dero unterthanen, vor diensam befunden, ein Patent ins Land ergehen zu lassen. Zu Dem End, auch einige exemplarien an Dero Ober Umbt allhier übersendet, mit dem allergnadigsten Befehl, dass, wegen Publication dererselben, das nothige verfeuget werden solte. Es ist aber forthanes hohe Koniglich patent nachfolgenden Innhalts:
A tu jeden z 2 krótszych tekstów końcowych z pieczęcią na końcu:
Wann nun ihro Koniglich maiestat allergnadigste Befehl in pflicht verbundensten Gehorsam nachzukommen;
So will im Rahmen mehr allerhochsigemeldter ihr Konig maiestat, und tragenden ober amts wegen, ich denen Herren, denenselbsten und euch dieses hohe gemessene patent zu allergehorsamster Nachachtung hiermit insinuiert haben. Und ich bin ihnen zu angenehmen Dienst willig, und zu freundlicher willfahrung wohlgeneit.
Geben aus dem Schloss Ortenburg Budissin, 26 April 1737
Gdy oto Wasz Królewski Majestat najłaskawszy rozkaz wydając zażądał obowiązku posłuszeństwa;
Tak i ja, w ramach najwyższej władzy Waszego Królewskiego Majestatu i przez wzgląd na Wasz najwyższy urząd, niniejszym insynuuję Panom, sobie i Wam, ten wysoki i wymierzony PATENT dla najbardziej posłusznego przestrzegania.
I gotów jestem służyć wam przyjemnie, i być uprzejmie doświadczonym.
Dano z zamku Ortenburg Budissin 26 kwietnia 1737 |
_________________ Pozdrawiam serdecznie,
Anna (Annuszka G) Veganova
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|