|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Jadczak_Anna |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenia aktu ślubu
Wysłany: 26-03-2011 - 13:03
|
|
Dołączył: 20-05-2010
Posty: 101
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenia aktu ślubu
Wysłany: 26-03-2011 - 20:17
|
|
Dołączył: 20-03-2011
Posty: 261
|
|
№ 30
Состоялось в Шумове одиннадцатого/двадцать третьего ноября тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года в десять часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Флориана Муравского сорока лет и Петра Вардашко сорока лет от роду, обоих крестьян земледельцев из деревни Пенхратка, заключён сего числа религиозный обряд бракосочетания между Адамом Ядчак, холостым, сыном Миколая и Луции, урождённой Либуда, законных супругов Ядчак, крестьян земледельцев из деревни Пенхратка, урождённом деревни Пенхратка двадцати пяти лет от роду и там же жительствующим, и Паулиною Бржоска, девицею, дочерью Идзего и Дороты, урождённой Слаба, законных супругов Бржосков, крестьян земледельцев из деревни Пенхратка, урождённою в Пенхратке двадцати лет от роду и там же жительствующею. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в костёле приходском Шумовском в числах двадцать пятого октября /шестого ноября первого/ тринадцатого ноября и восьмого/ двадцатого ноября текущего года. Новобрачные объявляют, что брачный договор заключён ими не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Яном Фальковским Администратором Шумовского прихода. Акт сей новобрачным и свидетелям неграмотным прочитан, Нами только подписан.
Ксёндз Ян Фальковский Администратор Чиновник Гражданского Состояния.
№30
Działo się w Szumowie 11-go/23-go listopada 1887 roku o godzinie 10-tej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Floriana Murawskiego lat 40 i Piotra Wardaszko lat 40 mających, obydwóch chłopów rolników ze wsi Pęchratka, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Adamem Jadczakiem, kawalerem synem Mikołaja i Łucji z domu Libuda, prawowitych małżonków Jadczaków, chłopów rolników ze wsi Pęchratka, urodzonym we wsi Pęchratka lat 25 mającym i tamże zamieszkałym, i Pauliną Brzoska, panną, córką Idziego i Doroty z domu Słaba, prawowitych małżonków Brzosków, chłopów rolników ze wsi Pęchratka, urodzoną we wsi Pęchratka, lat 20 mającą i tamże zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w kościele parafii szumowskiej w dniach 25-go października/6 listopada, 1-go/13-go listopada i 8-go/20-go listopada, roku bieżącego. Nowożeńcy Nam oświadczają, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten nowożeńcom i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Jan Falkowski Administrator Urzędnik Stanu Cywilnego. |
Ostatnio zmieniony przez Natalia_N dnia 26-03-2011 - 20:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Jadczak_Anna |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenia aktu ślubu
Wysłany: 26-03-2011 - 20:37
|
|
Dołączył: 20-05-2010
Posty: 101
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję Natalio_N
Pozdrawiam serdecznie
Anka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|