Autor |
Wiadomość |
bakkarolina |
|
|
Temat postu: par. Chełm, Dzierzgowo, Krzynowłoga M, Oporów, Żychlin ...
Wysłany: 04-12-2023 - 00:18
|
|
Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1886 rosyjski
Wysłany: 04-12-2023 - 11:09
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11925
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Karolino,
Przeczytaj uważnie i stosuj
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Dzierzgowo 24/02/1886 o 17:00,
Świadkowie: Aleksander Zembrzuski 26 cząstkowy właściciel zam. w Krajewie Wielkim, Leon Roman 37 cząstkowy właściciel zam. w Majach,
Młody: Antoni Czaplicki, żołnierz, wdowiec po Franciszce zd. Chmielińska zmarłej 21/10/1885, cząstkowy właściciel zam. w Krajewie Wielkim, lat 36,
Młoda: Marianna Jabłonowska, panna, ur. i zam. przy matce cząstkowej właścicielce w Majach, córka zmarłego Franciszka i żyjącej Petroneli zd. Krajewska małż. Jabłonowskich, lat 24.
Zapowiedzi w par. Dzierzgowo i Krzynowłoga Mała. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
bakkarolina |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881 -O
Wysłany: 04-12-2023 - 12:37
|
|
Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881
Wysłany: 04-12-2023 - 13:13
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11925
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
bakkarolina |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881
Wysłany: 04-12-2023 - 13:41
|
|
Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Podałam dane, które znalazłam.
Akt ślubu Antoni Czaplicki i Franciszka Chmielińska
Rok 1881 parafia Krzynowłoga Mała.
Dodam, że jestem osobą początkującą i chętnie przyjmę wszelkie wskazówki dotyczące wyszukiwań przodków itd |
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881
Wysłany: 04-12-2023 - 14:00
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11925
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
bakkarolina |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881
Wysłany: 04-12-2023 - 14:05
|
|
Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Przepraszam, ale nie rozumiem o co chodzi...
Podałam w pierwszym poście link do aktu, są tam dwa: ,nr 16 i 17 i w poście wskazałam, że chodzi o nr 17.
Wydaje mi się że podałam wszelkie możliwe informacje |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881
Wysłany: 04-12-2023 - 14:21
|
|
Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
|
|
Karolino,
Na górze działu tłumaczeń z rosyjskiego są ogłoszenia moderatora
a w nich zasady, które będziesz stosować
Przy każdej prośbie o tłumaczenie stosuj obowiązkową zasadę działu tłumaczeń
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
Skoro akt jest gdzieś zindeksowany to w prośbie o przekład podajesz wszystkie tam zamieszczone informacje.
Będziesz w ten sposób pomocna dobrowolnemu tłumaczowi.
Gdzie znalazłaś swój Akt? W takiej tabelce (indeksie) tak? To napisz tutaj te dane z tej tabeli Geneteki, przepisz. Bo ktoś już pracował i tam wpisał rodziców tych nowożeńców, przepisz to tutaj, aby tłumacz nie musiał, wykonywać pracy, która już jest zrobiona.
Naprawdę życzliwie to piszemy. |
_________________ Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
|
|
|
|
|
bakkarolina |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881
Wysłany: 04-12-2023 - 14:38
|
|
Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Tak, w genetece, ale właśnie zamiast linka do tej tabelki to podałam link to strony ze skanami akt i wskazałam że chodzi o nr 17.
Przepraszam, na przyszłość będę podawać również dane z tabelki:) |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881
Wysłany: 04-12-2023 - 14:40
|
|
Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
|
|
Bardzo dobrze zrobiłaś, należy podawać link skanu aktu
oraz dane z tabelki indeksow również oczywiście |
_________________ Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
|
|
|
|
|
bakkarolina |
|
Temat postu: aktu ślubu nr 17 1881 Rok Krzynowłoga Mała Czaplicki
Wysłany: 04-12-2023 - 17:14
|
|
Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu: aktu ślubu nr 17 1881 Rok Krzynowłoga Mała Czaplicki
Wysłany: 05-12-2023 - 14:35
|
|
Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
|
|
AM17 Gadomiec Jędryki Krajewo Wielkie
Krzynowłoga Mała 20 II 1881 o 5 po południu
Świadkowie: FZ (po polsku w akcie) rolnik 40l., AK (po polsku w akcie) rolnik 31l. obaj zamieszkali w Krajewie Wielkim
On: Antoni Czaplicki 32l. kawaler żołnierz w rezerwie, urodzony w parafii Krzynowłoga Wielka we wsi Jędryki , syn Jana Czaplickiego i jego żony Wiktorii z Rudzińskich (po polsku w akcie) rolników zam. we wsi Gadomiec Jędryki, zamieszkały z rodzicami
Ona: Franciszka Chmielińska panna urodzona w Krajewie Kłódki tutejszej parafii córka Piotra Chmielińskiego i żony jego Antoniny z Romanów (po polsku w akcie) rolników zam. we wsi Krajewo Wielkie, 26l. zamieszkała przy rodzicach
Zapowiedzi w par. Krzynowłoga Wielka i w tutejszej, słowne pozwolenie rodziców obojga na ślub, zawarli umowę przedślubną w mieście Przasnyszu u rejenta przasnyskiego okręgu Hipolita Filipowicza 14 II tego roku. Sakrament dopełniał ks. proboszcz Adam Kosiński. Akt przeczytany niepiśmiennym obecnym i tylko przez księdza podpisany.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... rt-0.phtml |
_________________ Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
|
|
|
|
|
bakkarolina |
|
Temat postu: Akt ślubu 19/1886 Dzierzgowo Czaplicki Antoni
Wysłany: 02-02-2024 - 19:43
|
|
Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Dzien dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Czaplickiego i Marianny Jabłonowskiej:
Akt nr 19 rok 1886 Dzierzgowo
Antoni Czaplicki (wdowiec po Franciszce Chmielińskiej)
Marianna Jabłonowska- rodzice Franciszek i Petronella z Krajewskich
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=010.jpg
[/url][url]
Z góry dziękuję za pomoc |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Akt ślubu 19/1886 Dzierzgowo Czaplicki Antoni
Wysłany: 03-02-2024 - 08:10
|
|
Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
|
|
Karolino, ale to już było Tak brzydko nie robimy...
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... ht=#691482
Od dwóch miesięcy nic się nie zmieniło w tym akcie.
AM19 Krajewo Wielkie i Maje
24 II 1886 Dzierzgowo o 5 po południu
Świadkowie: AZ cząstkowi właściciele zamieszkali w Krajewie Wielkim 26l., LR częściowy właściciel zamieszkały w Majach 37l.
On: Antoni Czaplicki żołnierz wdowiec po Franciszce z d. Chmielińskiej Czaplickiej zmarłej 21 X przeszłego roku, cząstkowy właściciel zamieszkały w Krajewie Wielkim 36l.
Ona: Marianna Jabłonowska panna urodzona i zamieszkała z matką czastkową właścicielką w Majach, córka zmarłego Franciszka i żyjącej Petronelli z Krajewskich małżonków Jabłonowskich 24l.
Zapowiedzi w parafiach Dzierzgowskiej i Małokrzynowlodzkiej, umowy przedślubnej nie było, dopełnił obrzędu ks. wikary tutejszej parafii AG , akt przeczytany obecnym, przez księdza proboszcza, niewiastę i drugiego świadka podpisany.
elgra napisał:
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
Elżbieta - elgra, moderator
Karolino,
Akt wyraźnie napisany, z wszystkimi nazwiskami po polsku (łatwy do rozpoznania!),
dobry do nauki odczytywania, to łatwiejsze niż się zdaje, szybko Ci pójdzie. Warto skorzystać z linków podawanych przez naszą moderatorkę. Na początek popatrz na stronę Zofii Federowicz. szczerze zachęcam |
_________________ Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
|
|
|
|
|
bakkarolina |
|
Temat postu: Akt urodzenia - Wardęcka Marianna 1885/129 - ok
Wysłany: 30-05-2024 - 09:33
|
|
Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia.
Rodzice: Marcin Wardęcki i Antonina Zielińska
Patafia Żychlin
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 27-130.jpg
Z góry dziękuję za pomoc
Karolina |
Ostatnio zmieniony przez bakkarolina dnia 30-05-2024 - 13:08, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|