Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 24 stycznia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
bakkarolinaOffline
7 Temat postu: par. Chełm, Dzierzgowo, Krzynowłoga M, Oporów, Żychlin ...  PostWysłany: 04-12-2023 - 00:18
Sympatyk


Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33

Status: Offline
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
Antoni Czaplicki i Marianna Jabłonowska 1886 parafia Dzierzgowo

Link:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
[img]
[/url]


Ostatnio zmieniony przez bakkarolina dnia 04-12-2023 - 12:41, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1886 rosyjski  PostWysłany: 04-12-2023 - 11:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11925
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Karolino,

Przeczytaj uważnie i stosuj
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Dzierzgowo 24/02/1886 o 17:00,
Świadkowie: Aleksander Zembrzuski 26 cząstkowy właściciel zam. w Krajewie Wielkim, Leon Roman 37 cząstkowy właściciel zam. w Majach,
Młody: Antoni Czaplicki, żołnierz, wdowiec po Franciszce zd. Chmielińska zmarłej 21/10/1885, cząstkowy właściciel zam. w Krajewie Wielkim, lat 36,
Młoda: Marianna Jabłonowska, panna, ur. i zam. przy matce cząstkowej właścicielce w Majach, córka zmarłego Franciszka i żyjącej Petroneli zd. Krajewska małż. Jabłonowskich, lat 24.

Zapowiedzi w par. Dzierzgowo i Krzynowłoga Mała.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bakkarolinaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881 -O  PostWysłany: 04-12-2023 - 12:37
Sympatyk


Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33

Status: Offline
Nr aktu 17, rok 1881, parafia Krzynowłoga Małą
Czaplicki Antoni oraz Franciszka Chmielińska

https://metryki.genealodzy.pl/metryki.p ... =1881&kt=2

[/url]


Ostatnio zmieniony przez bakkarolina dnia 05-12-2023 - 22:23, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881  PostWysłany: 04-12-2023 - 13:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11925
Skąd: Warszawa
Status: Offline
A gdzie reszta dostępnych informacji zgodnie z

"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bakkarolinaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881  PostWysłany: 04-12-2023 - 13:41
Sympatyk


Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33

Status: Offline
Podałam dane, które znalazłam.
Akt ślubu Antoni Czaplicki i Franciszka Chmielińska
Rok 1881 parafia Krzynowłoga Mała.

Dodam, że jestem osobą początkującą i chętnie przyjmę wszelkie wskazówki dotyczące wyszukiwań przodków itd
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881  PostWysłany: 04-12-2023 - 14:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11925
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Chodzi o te informacje
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1881

Ale, jak wspomniałem wcześniej, przeczytaj uważnie
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bakkarolinaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881  PostWysłany: 04-12-2023 - 14:05
Sympatyk


Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33

Status: Offline
Przepraszam, ale nie rozumiem o co chodzi...
Podałam w pierwszym poście link do aktu, są tam dwa: ,nr 16 i 17 i w poście wskazałam, że chodzi o nr 17.
Wydaje mi się że podałam wszelkie możliwe informacje
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881  PostWysłany: 04-12-2023 - 14:21
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Karolino,
Na górze działu tłumaczeń z rosyjskiego są ogłoszenia moderatora
a w nich zasady, które będziesz stosować

Przy każdej prośbie o tłumaczenie stosuj obowiązkową zasadę działu tłumaczeń
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie

Skoro akt jest gdzieś zindeksowany to w prośbie o przekład podajesz wszystkie tam zamieszczone informacje.
Będziesz w ten sposób pomocna dobrowolnemu tłumaczowi.

Gdzie znalazłaś swój Akt? W takiej tabelce (indeksie) tak? To napisz tutaj te dane z tej tabeli Geneteki, przepisz. Bo ktoś już pracował i tam wpisał rodziców tych nowożeńców, przepisz to tutaj, aby tłumacz nie musiał, wykonywać pracy, która już jest zrobiona.
Naprawdę życzliwie to piszemy.

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bakkarolinaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881  PostWysłany: 04-12-2023 - 14:38
Sympatyk


Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33

Status: Offline
Tak, w genetece, ale właśnie zamiast linka do tej tabelki to podałam link to strony ze skanami akt i wskazałam że chodzi o nr 17.
Przepraszam, na przyszłość będę podawać również dane z tabelki:)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881  PostWysłany: 04-12-2023 - 14:40
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Bardzo dobrze zrobiłaś, należy podawać link skanu aktu

oraz dane z tabelki indeksow również oczywiście

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bakkarolinaOffline
Temat postu: aktu ślubu nr 17 1881 Rok Krzynowłoga Mała Czaplicki  PostWysłany: 04-12-2023 - 17:14
Sympatyk


Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33

Status: Offline
Akt ślubu nr 17 Rok 1881 parafia Krzynowłoga
Antoni Czaplicki - rodzice Jan Czaplicki i Wiktoria Rudzińska
Franciszka Chmielińska - rodzice Piotr Chmieliński i Antonina Roman

https://metryki.genealodzy.pl/metryki.p ... =1881&kt=2
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu: aktu ślubu nr 17 1881 Rok Krzynowłoga Mała Czaplicki  PostWysłany: 05-12-2023 - 14:35
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
AM17 Gadomiec Jędryki Krajewo Wielkie
Krzynowłoga Mała 20 II 1881 o 5 po południu
Świadkowie: FZ (po polsku w akcie) rolnik 40l., AK (po polsku w akcie) rolnik 31l. obaj zamieszkali w Krajewie Wielkim

On: Antoni Czaplicki 32l. kawaler żołnierz w rezerwie, urodzony w parafii Krzynowłoga Wielka we wsi Jędryki , syn Jana Czaplickiego i jego żony Wiktorii z Rudzińskich (po polsku w akcie) rolników zam. we wsi Gadomiec Jędryki, zamieszkały z rodzicami

Ona: Franciszka Chmielińska panna urodzona w Krajewie Kłódki tutejszej parafii córka Piotra Chmielińskiego i żony jego Antoniny z Romanów (po polsku w akcie) rolników zam. we wsi Krajewo Wielkie, 26l. zamieszkała przy rodzicach

Zapowiedzi w par. Krzynowłoga Wielka i w tutejszej, słowne pozwolenie rodziców obojga na ślub, zawarli umowę przedślubną w mieście Przasnyszu u rejenta przasnyskiego okręgu Hipolita Filipowicza 14 II tego roku. Sakrament dopełniał ks. proboszcz Adam Kosiński. Akt przeczytany niepiśmiennym obecnym i tylko przez księdza podpisany.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... rt-0.phtml

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bakkarolinaOffline
Temat postu: Akt ślubu 19/1886 Dzierzgowo Czaplicki Antoni  PostWysłany: 02-02-2024 - 19:43
Sympatyk


Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33

Status: Offline
Dzien dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Czaplickiego i Marianny Jabłonowskiej:
Akt nr 19 rok 1886 Dzierzgowo
Antoni Czaplicki (wdowiec po Franciszce Chmielińskiej)
Marianna Jabłonowska- rodzice Franciszek i Petronella z Krajewskich

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=010.jpg

[/url][url]

Z góry dziękuję za pomoc
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu: Akt ślubu 19/1886 Dzierzgowo Czaplicki Antoni  PostWysłany: 03-02-2024 - 08:10
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Karolino, ale to już było Shocked Tak brzydko nie robimy...
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... ht=#691482
Od dwóch miesięcy nic się nie zmieniło w tym akcie.

AM19 Krajewo Wielkie i Maje
24 II 1886 Dzierzgowo o 5 po południu
Świadkowie: AZ cząstkowi właściciele zamieszkali w Krajewie Wielkim 26l., LR częściowy właściciel zamieszkały w Majach 37l.
On: Antoni Czaplicki żołnierz wdowiec po Franciszce z d. Chmielińskiej Czaplickiej zmarłej 21 X przeszłego roku, cząstkowy właściciel zamieszkały w Krajewie Wielkim 36l.
Ona: Marianna Jabłonowska panna urodzona i zamieszkała z matką czastkową właścicielką w Majach, córka zmarłego Franciszka i żyjącej Petronelli z Krajewskich małżonków Jabłonowskich 24l.
Zapowiedzi w parafiach Dzierzgowskiej i  Małokrzynowlodzkiej, umowy przedślubnej nie było, dopełnił obrzędu ks. wikary tutejszej parafii AG , akt przeczytany obecnym, przez księdza proboszcza,  niewiastę i drugiego świadka podpisany.

elgra napisał:
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
Elżbieta - elgra, moderator

Karolino,
Akt wyraźnie napisany, z wszystkimi nazwiskami po polsku (łatwy do rozpoznania!),
dobry do nauki odczytywania, to łatwiejsze niż się zdaje, szybko Ci pójdzie. Warto skorzystać z linków podawanych przez naszą moderatorkę. Na początek popatrz na stronę Zofii Federowicz. szczerze zachęcam Smile

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bakkarolinaOffline
Temat postu: Akt urodzenia - Wardęcka Marianna 1885/129 - ok  PostWysłany: 30-05-2024 - 09:33
Sympatyk


Dołączył: 04-12-2023
Posty: 33

Status: Offline
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia.
Rodzice: Marcin Wardęcki i Antonina Zielińska
Patafia Żychlin
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 27-130.jpg

Z góry dziękuję za pomoc

Karolina


Ostatnio zmieniony przez bakkarolina dnia 30-05-2024 - 13:08, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.305657 sekund(y)