Autor |
Wiadomość |
arletaso |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny
Wysłany: 07-11-2010 - 19:57
|
|



Dołączył: 13-03-2009
Posty: 37
Status: Offline
|
|
|
|
 |
arletaso |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny
Wysłany: 21-12-2010 - 14:15
|
|



Dołączył: 13-03-2009
Posty: 37
Status: Offline
|
|
Ponawiam swoją prośbę o tłumaczenie. Próbowałam ten akt przetłumaczyć sama. Dowiedziałam się, że Michael był luteraninem o 10 lat młodszym od narzeczonej. Anna była wdową. Oboje zamieszkiwali w Połęczynie. Nie stwierdzono przeszkód kanonicznych do zawarcia tego związku. Nie wiem jednak czy nazwisko Anny było jej nazwiskiem rodowym czy też pozostało jej w spadku po zmarłym mężu, czy parafia Goręczyno była jej parafią rodzinną czy też zamieszkała w niej po pierwszym ślubie, czy dla Michaela była to także parafia pochodzenia?
Utknęłam i nie wiem jak ruszyć dalej Bardzo proszę o pomoc
Za wszelkie podpowiedzi z góry serdecznie dziękuję
pozdrawiam
Arletta |
|
|
|
|
 |
Bartek_M |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny
Wysłany: 14-03-2011 - 10:12
|
|


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
O Michale:
"militem Mevensis Canton habentem in scripte consensum a suo G[ene]r[a]li et Feld Prediger annorum 25 par[ochianem] Gor[ęcinensem] de Poluszyno" = żołnierzem mewskiego? kantonu mającym na piśmie zgodę od swojego generała oraz duszpasterza polowego, lat 25, parafianinem goręczyńskim z Poluszyna
Anna również z Polaszyna, świadkowie też. Ówczesna praktyka nakazywała podawać w akcie nazwisko wdowy po mężu i nic tutaj nie wskazuje na odstępstwo od tej reguły. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
 |
|
|
|