Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 23 kwietnia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
arletasoOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny  PostWysłany: 07-11-2010 - 19:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 13-03-2009
Posty: 37

Status: Offline
Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu moich kilka razy pra dziadków Michaela Hofmann i wdowy Anny Zielińskiej z 1783r. Akt pochodzi z parafii Goręczyno i jest jakby w dwóch częściach ponieważ spisano go na dwóch stronach.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27b ... 87c63.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/702 ... 92cbc.html

Za pomoc z góry serdecznie dziękuję

pozdrawiam
Arletta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arletasoOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny  PostWysłany: 21-12-2010 - 14:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 13-03-2009
Posty: 37

Status: Offline
Ponawiam swoją prośbę o tłumaczenie. Próbowałam ten akt przetłumaczyć sama. Dowiedziałam się, że Michael był luteraninem o 10 lat młodszym od narzeczonej. Anna była wdową. Oboje zamieszkiwali w Połęczynie. Nie stwierdzono przeszkód kanonicznych do zawarcia tego związku. Nie wiem jednak czy nazwisko Anny było jej nazwiskiem rodowym czy też pozostało jej w spadku po zmarłym mężu, czy parafia Goręczyno była jej parafią rodzinną czy też zamieszkała w niej po pierwszym ślubie, czy dla Michaela była to także parafia pochodzenia?
Utknęłam i nie wiem jak ruszyć dalej Sad Bardzo proszę o pomoc

Za wszelkie podpowiedzi z góry serdecznie dziękuję
pozdrawiam
Arletta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny  PostWysłany: 14-03-2011 - 10:12
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307

Status: Offline
O Michale:
"militem Mevensis Canton habentem in scripte consensum a suo G[ene]r[a]li et Feld Prediger annorum 25 par[ochianem] Gor[ęcinensem] de Poluszyno" = żołnierzem mewskiego? kantonu mającym na piśmie zgodę od swojego generała oraz duszpasterza polowego, lat 25, parafianinem goręczyńskim z Poluszyna

Anna również z Polaszyna, świadkowie też. Ówczesna praktyka nakazywała podawać w akcie nazwisko wdowy po mężu i nic tutaj nie wskazuje na odstępstwo od tej reguły.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.276141 sekund(y)