Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 11 października 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
krzysztof87Offline
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały tekst  PostWysłany: 04-10-2024 - 00:39
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2013
Posty: 102

Status: Offline
Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów, a w zasadzie tych najistotniejszych informacji - głównie chodzi o wiek osób, skąd pochodzili. Najbardziej nurtuje mnie zapisek na marginesie przy akcie małżęństwa. Czy w akcie małżeństwa jest podana tylko matka młodej - Marianna czy są też dane ojca?

1. Akt małżęństwa Karola Płusy i Stanisławy Stala - parafia św. Barbary w Częstochowie nr 30/1914

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

2. Akt urodzenia Alfredy Adamczyk - parafia św. Barbary w Częstochowie nr 538/1910

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 38-540.jpg

Dziękuję za wszelką pomoc i wskazówki
Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PatrymoniumOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały tekst  PostWysłany: 04-10-2024 - 16:14
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2023
Posty: 594
Skąd: Kielce
Status: Offline
2.
30.09.1910 r. o 5 po południu
Władysław Adamczyk, włościanin w Grabówce zamieszkały,28 lat z Karolem Makuchem 43 lata i Władysławem Gajda 36 lat przedstawił córkę urodzoną 26.09.br o 10 wieczorem z jego żony Anieli urodzonej Grabara 20 lat.Dziecko na Świętym Chrzcie dopełnionym przez ks. Władysława Wojtasika miejscowego wikarego otrzymało imię Alfreda. Chrzestnymi byli Karol Makuch i Karolina Ułanek

1.Family Search musi kto inny przetłumaczyć.

_________________
Marian
Lepiej dostać ciche wsparcie niż tysiące zbędnych rad.
Kto chce znajdzie sposób.Kto nie chce znajdzie powód.
Sometimes is better not to know.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krzysztof87Offline
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te  PostWysłany: 04-10-2024 - 19:48
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2013
Posty: 102

Status: Offline
Patrymonium napisał:
2.
30.09.1910 r. o 5 po południu
Władysław Adamczyk, włościanin w Grabówce zamieszkały,28 lat z Karolem Makuchem 43 lata i Władysławem Gajda 36 lat przedstawił córkę urodzoną 26.09.br o 10 wieczorem z jego żony Anieli urodzonej Grabara 20 lat.Dziecko na Świętym Chrzcie dopełnionym przez ks. Władysława Wojtasika miejscowego wikarego otrzymało imię Alfreda. Chrzestnymi byli Karol Makuch i Karolina Ułanek

1.Family Search musi kto inny przetłumaczyć.



Dziękuję bardzo za pomoc przy tym akcie. Informacje o wieku bardzo sie przydały.

Co do tego pierwszego aktu czy jest możliwe wstawienie tutaj skanu? Chodzi o możliwość techniczną i czy to nie będzie jakieś naruszenie jeśli taki skan wrzucę?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te  PostWysłany: 04-10-2024 - 20:00
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33216
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Pytanie powinno być inne
jak ja mam przetłumaczyć tekst sięgając do FS, gdy przy założeniu konta podpisałem (pod ryzykiem ścigania mnie w stanie Utah:) "na własne potrzeby będę wykorzystywał"
średnio tłumaczenie komuś realizuje moje potrzeby
tzn można rżnąć głupa, ze chodzi nie o informacyjne , a o górę z Maslowa - tak się realizuję etc ale

tzn - to Ty do nas dzwonisz
rozwiąż problem w sposób "daj sobie pomóc z najmniejszym ryzykiem/wysiłkiem"
a nie "macie - bawcie się , to nie mój problem , mi ta najłatwiej



cały tekst, dlatego że się zastawiasz czy nie zrobisz problemu
dla większości to jest poza horyzontem i nie warto nawet pisać tego co powyżej lub podobnego

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krzysztof87Offline
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te  PostWysłany: 04-10-2024 - 21:40
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2013
Posty: 102

Status: Offline
Czyli mała szansa na tłumaczenie Smile Złych intencji nie miałem. Faktycznie chciałem tylko najważniejsze informacje z tego aktu.

W międzyczasie przeglądając w Skanotece akta ze św. Barbary w Czestochowie udało mi się namierzyć akt urodzenia panny młodej - Stanisławy Stali. Ze wzmianki przy akcie wynika, że na jej wniosek wpisano imię ojca Bolesław. Sprawa ojcostwa jest więc ostatecznie wyjaśniona. Nie da się wskazać danych ojca, być może faktycznie miał na imię Bolesław jeśli o tym w rodzinie wiedziano.

Akt urodzenia Stanisławy Stali z 1892 roku - nr aktu 371, par. św. Barbary w Częstochowie

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Może tutaj ktoś by pomógł określić dane matki dziecka z aktu Marianny tzn. wiek, miejscowość Smile

Pozdrawiam Krzysiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-10-2024 - 21:44
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33216
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Nie wiem czy małe. Ja wyjaśniam dlaczego nie po stronie pomagającego wysiłek dotarcia do źródła powinien leżeć - nie tylko tym "kto komu" ale też regulaminem (FS nie PTG).


niezamężna służąca lat 32 [jak sądzę] zapisana do ksiąg gminu Olsztyn

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
janusz59Offline
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te  PostWysłany: 04-10-2024 - 22:03
Sympatyk


Dołączył: 29-03-2021
Posty: 936

Status: Offline
2 lutego 1914 Częstochowa

- Karol Płusa kawaler 26 lat stały mieszkaniec gminy Grabówka , syn zmarłego Antoniego i żyjącej Rozalii Pilawka? , ur. w par. św. Zygmunta , zam. w Górnej Liszce

--Stanisława Stala , panna 21 lat ,stała mieszkanka gminy Olsztyn, córka niezamężnej Marianny z domu Stala , ur. w par św. Zygmunta i mieszkająca w Wielkim Borze

Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krzysztof87Offline
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te  PostWysłany: 06-10-2024 - 23:30
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2013
Posty: 102

Status: Offline
Dziękuję serdecznie Panom za pomoc
Pozdrawiam
Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.342065 sekund(y)