Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 20 września 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
DariuszSOffline
Temat postu: Epitafium w kaplicy św. Anny w Gdańsku  PostWysłany: 27-08-2024 - 21:20
Sympatyk


Dołączył: 13-07-2022
Posty: 38

Status: Offline
Z książki Łacińskie inskrypcje w kościołach Gdańska śródmieście Elżbiety Starek i Grzegorza Kotłowskiego:




Napis na wewnętrznej stronie drzwi prowadzących na ambonę:      

             𝙰𝙽𝙽𝙾 𝙼𝙳𝙲𝙲𝚇𝚇𝙸. 𝙳(𝙾𝙼𝙸)𝙽𝙸𝙲𝙰 𝚅. 𝚃𝚛𝚒𝚗𝚒𝚝𝚊𝚝𝚒𝚜
          𝚚𝚞𝚊𝚎 𝚎𝚛𝚊𝚝 𝟷𝟹 [𝟹?] 𝙸𝚞𝚕𝚒𝚒, 𝚂(𝚊𝚗𝚌𝚝𝚊𝚎) 𝙼𝚊𝚛𝚐𝚊𝚛𝚎𝚝𝚊𝚎
                       𝚂𝚊𝚌𝚛𝚊, 𝙳𝚊𝚗𝚝𝚒𝚜𝚌𝚒.
               𝙷𝚊𝚗𝚌 𝙰𝚗𝚗𝚊𝚎 𝚜𝚊𝚌𝚛𝚊𝚖 𝚏𝚎𝚌𝚒𝚝 𝚆𝚊𝚜𝚌𝚑𝚎𝚝𝚊
                        𝚜(𝚌𝚒𝚕𝚒𝚌𝚎𝚝) 𝙲𝚊𝚝𝚑𝚎𝚍𝚛𝚊𝚖:
             𝙷𝚒𝚒𝚗𝚌 𝙻𝚞𝚝𝚊𝚎𝚛𝚊𝚗𝚒𝚜 𝚏𝚞𝚕𝚐𝚎𝚊𝚝 𝚞𝚜𝚚(𝚞𝚎) 𝚟𝚒𝚛𝚒𝚜
                       𝚟𝚘𝚟𝚒𝚝 𝚎𝚡 𝚊𝚗𝚒𝚖𝚘,
                      𝚒𝚗 𝚊𝚎𝚍𝚒𝚋𝚞𝚜 𝚆𝚘𝚜𝚌𝚑𝚎𝚝𝚒𝚊𝚗𝚒𝚜,
                    𝚒𝚜 𝚌𝚞𝚒𝚞𝚜 𝙰𝚗𝚊𝚐𝚛𝚊𝚖(𝚖𝚊):
                        𝙰𝚙𝚙𝚞𝚕𝚜𝚞 𝚜𝚞𝚊𝚟𝚒 𝚘𝚖𝚗𝚒𝚊:
                           𝚂𝚙𝚎𝚛𝚘


  1. W 1721 roku Wielkanoc przypadała na 26. marca. Pięćdziesiątnica, która przypada 50 dni po Wielkanocy, wypadała 14. maja. W związku z tym Niedziela Trójcy Świętej przypadałaby na 21. maja, a piąta niedziela po Niedzieli Trójcy Świętej przypadałaby zatem na 18. czerwca; 13. lipca 1721 wypadał w czwartek. W katolickim kalendarzu liturgicznym święta Małgorzata Antiocheńska jest wspominana 20. lipca. Domysły co do przyczyn takiego datowania mogą być różne. Jeśli przyjmiemy jednak, że ktoś, np. restaurator, popełnił błąd, wstawiając kreskę przed liczbą 3 w dacie "𝟹 𝙸𝚞𝚕𝚒𝚒", to warto uwzględnić, że system datowania w momencie tworzenia inskrypcji mógł opierać się na kalendarzu juliańskim. W takim przypadku obliczenia faktycznie dają poprawny wynik, ponieważ 3 lipca 1721 roku (według kalendarza juliańskiego) odpowiada 5. niedzieli po Trójcy Świętej, co jest zgodne z podanym opisem
  2. Kaplica św. Anny
  3. WASZETA JĘDRZEJ, lektor języka polskiego
  4. 𝙷𝚒𝚒𝚗𝚌: poprawna forma Hinc
  5. Anagramma: 𝙰𝚙𝚙𝚞𝚕𝚜𝚞 𝚜𝚞𝚊𝚟𝚒 𝚘𝚖𝚗𝚒𝚊: 𝚂𝚙𝚎𝚛𝚘
    𝙰-𝚙-𝚙-𝚞-𝚕-𝚜-𝚞 [P-p-a-u-l-u-s>Paulus; +p] 𝚜𝚞𝚊-𝚟𝚒[sua; +vi] 𝚘𝚖𝚗𝚒𝚊: 𝚂-𝚙𝚎𝚛-𝚘[per; +s, +o]> Paulus, omnia per sua posui, czyli Paweł [Karde], wszystko postawił sam. Ukrycie swojego nazwiska w anagramie na wewnętrznej stronie drzwi ambony motywowane jest zapewne wskazaniami Pisma Świętego, Mt 6,1: Strzeżcie się, abyście jałmużny waszej nie czynili przed ludźmi dlatego, abyście byli widziani od nich; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebiesiech. [Biblia Gdańska]


Moja interpretacja łacińskiej inskrypcji:

Annō mīllēsimō septingentēsimō vīcēsimō prīmō, Dominicā Quīntā Trīnitātis, quae erat tertiō decimō [tertiō?] diē mēnsis Iūliī, Sānctae Margarētae sacrā, Dantiscī. Hanc [sacrāriō] Annae sacrām fēcit Waschēta, scīlicet cathedram: Hinc Lutherānīs fulgeat usque virīs vōvit ex animō, in aedibus Woschetiānīs, is cuius anagramma: Appulsū suāvī omnia: Spērō.

Polskie tłumaczenie:

Roku 1721. w niedzielę, piątą Trójcy, która była 13. [3?] lipca, św. Małgorzacie poświęconej, w Gdańsku. Tę, [w kaplicy] Anny, konsekrował Wascheta mianowicie Ambonę: Odtąd/z tego miejsca Luterańskim oby jaśniała stale mężom, ślubował z [głębi] duszy w Waschetiańskiej świątyni, ten, którego anagram: perswazją łagodną, wszystko: Mam nadzieję

The English version:

In the Year of our Lord 1721, on the Fifth Sunday after Trinity, which was the 13th [3rd] of July, consecrated to Saint Margaret, in Danzig. This, in the chapel of Saint Anne, Wascheta consecrated, namely the Pulpit: From henceforth, may it shine ever bright unto Lutheran men, as he vowed with all his heart, in the Woschetaian temple, he whose anagram is: By gentle persuasion, all things: I hope.

Die Deutsche Übersetzung:

Anno 1721, up de Vifte Sünndag na Triniteit, de dat de 13. [3.?] Juli was, de heiligh Sankt Margaretha geweiht, to Danzig. Disse, in de Kapelle vun Sankt Anna, hett Wascheta ingewiht, nämlig de Preekstoel: Von nu an möge se schienen all den Lütheranern, as he mit ganzem Hart slümbet, in de Waschetische Kirch, de wessen Anagramm is: Mit säftigen Rieden, allens: Ik hebb Hoffen.

Na zewnętrznej stronie balkonu ambony znajduje się drugi napis łaciński:

Verbum Dominī manet in aeternum: słowo Pańskie trwa na wieki [1 P 1,25]

W kaplicy znajdują się również cytaty z Pisma Świętego, prawdopodobnie z Biblii Gdańskiej w oryginalnej formie:

  1. Jan 1:17 (furtka ambony):
    Wersja oryginalna: Zakon przéz Moyżeſzá dány, á łaſká y prawdá przez Jezuſá Chryſtuſa ſtáłá się.
    Biblia Gdańska, współczena wersja: "Albowiem zakon przez Mojżesza dany jest, ale łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się."
  2. 1 Koryntian 3:11 (schody):
    Wersja oryginalna: gruntu innego nikt nie może założyć, oprócz tego ktory jeſt założony, ktory jeſt Iezus Chryſstus.
    Biblia Gdańska, współczena wersja: "Albowiem fundamentu innego nikt nie może założyć oprócz tego, który założony jest, którym jest Jezus Chrystus."
  3. Izajasz 58:1 (zaplecek):
    Wersja oryginalna: Wołay wſzystkim gárdłem á nie zawśćiągay: wynoś głos ſwoy jako trąbá, á opowiedz ludowi mojemu przeſtępſtwa ich, a domowi Iakubowemu grzechy ich.
    Biblia Gdańska, współczena wersja: "Wołaj gardłem, nie przepuszczaj, podnoś głos twój jako trąba, a opowiadaj ludowi memu przestępstwa ich, i domowi Jakóbowemu grzechy ich."


Ostatnio zmieniony przez DariuszS dnia 15-09-2024 - 09:31, w całości zmieniany 9 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DariuszSOffline
Temat postu: Epitafium w kaplicy św. Anny w Gdańsku  PostWysłany: 28-08-2024 - 21:14
Sympatyk


Dołączył: 13-07-2022
Posty: 38

Status: Offline
Proszę o uwagi dotyczące interpretacji łacińskiego tekstu, o sugestie rozwiązania rozbieżności w datowaniu. Proszę też o ocenę tłumaczenia angielskiego i niemieckiego.

Pozdrawia,
Dariusz Śmietanka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.331292 sekund(y)