|
|
|
Autor |
Wiadomość |
GTostasz |
|
Temat postu: Translation of Liber books Ur. 1780-1785 - Staszyna OK
Wysłany: 20-08-2024 - 11:25
|
|
Dołączył: 19-04-2024
Posty: 56
Status: Offline
|
|
These are new aktes that I need to have translated, I managed to get them after asking a group (Lubelski Korzenie) to scan them for me to which the priest agreed. I hope its not too hard to read it since it is quite old, thanks for the trouble! (I suppose it is in Latin)
Eustachy, Łosiniec (gr.-kat.), ur 1780, akt: liber, link: https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1791
Prakseda, Łosiniec (gr.-kat.), ur 1782, akt: liber, link:
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1791
Pantalejmon, Łosiniec (gr.-kat.), ur 1785, akt: liber, link:
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1791
Apparently I just got told that another polish akt is actually in Latin so I wonder if someone could do that as well? its:
Lukasz Staszyna (Tomaszow Lubelski) akt: 151
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 90419bdf7e |
_________________ Giovanni
Ostatnio zmieniony przez GTostasz dnia 21-08-2024 - 08:53, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-08-2024 - 15:07
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13587
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
19 IX / ten sam, co wyżej [tj. Jan Grabowiecki, miejscowy proboszcz] / Eustachy / prac[owici] Jan Staszyna i jego żona Agata z Łosiń[ca] / prac[owici] Jan Mikuła i Maria Nedbalycha z Łosiń[ca] / kat[olicka] / 23
18 X / . . . / Prakseda / . . . / prac[owici] Symeon Nedbała i Maria Nedbałycha z Łosiń[ca] / kat[olicka] / […]
27 V / — / Pantaleon Staszyna z Łosiń[ca] / Jan Staszyna z Łosiń[ca] / Agata Staszynycha / Michał Szlachta, włościanin; Anastazja Tychiszka, mieszkanka lasu [?]
---
Ślub jest z lutego, data dzienna niewidoczna [ostatnia cyfra to 3].
Ja, jw. [tj. Józef Rochalskim wikariusz kościoła tomaszowskiego], pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między Łukaszem Staszyną, obrządku greckiego, z parafii łosinieckiej, i Marianną Sirotą, panną z parafii tom[aszowskiej] ze wsi Kunki; po uprzednim ogłoszeniu zapowiedzi w 3 dni świąteczne; przy następujących świadkach: Wojciechu Gardiasie, Szczepanie/Stefanie Chudzickim. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
GTostasz |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-08-2024 - 00:11
|
|
Dołączył: 19-04-2024
Posty: 56
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
19 IX / ten sam, co wyżej [tj. Jan Grabowiecki, miejscowy proboszcz] / Eustachy / prac[owici] Jan Staszyna i jego żona Agata z Łosiń[ca] / prac[owici] Jan Mikuła i Maria Nedbalycha z Łosiń[ca] / kat[olicka] / 23
18 X / . . . / Prakseda / . . . / prac[owici] Symeon Nedbała i Maria Nedbałycha z Łosiń[ca] / kat[olicka] / […]
27 V / — / Pantaleon Staszyna z Łosiń[ca] / Jan Staszyna z Łosiń[ca] / Agata Staszynycha / Michał Szlachta, włościanin; Anastazja Tychiszka, mieszkanka lasu [?]
---
Ślub jest z lutego, data dzienna niewidoczna [ostatnia cyfra to 3].
Ja, jw. [tj. Józef Rochalskim wikariusz kościoła tomaszowskiego], pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między Łukaszem Staszyną, obrządku greckiego, z parafii łosinieckiej, i Marianną Sirotą, panną z parafii tom[aszowskiej] ze wsi Kunki; po uprzednim ogłoszeniu zapowiedzi w 3 dni świąteczne; przy następujących świadkach: Wojciechu Gardiasie, Szczepanie/Stefanie Chudzickim.
Could you explain the relationship between those people of the first 3 aktes? Its hard for me to understand the connection between a couple names written next to each other. |
_________________ Giovanni
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-08-2024 - 08:19
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13587
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Jan Staszyna and his wife Agata are parents of Eustachy, Prakseda and Pantaleon.
Godparents are listed at the end of each birth certificate.
Jan Grabowiecki was a priest who baptised these children. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|