|
|
|
Autor |
Wiadomość |
GTostasz |
|
Temat postu: Translation/Transcribtion of polish aktes - Staszyna
Wysłany: 20-08-2024 - 11:20
|
|
Dołączył: 19-04-2024
Posty: 56
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Translation/Transcribtion of polish aktes - Staszyna
Wysłany: 20-08-2024 - 11:31
|
|
Dołączył: 02-03-2020
Posty: 1336
|
|
#154
Roku Tysiąc Osiemset Dwudziestego Trzeciego, dnia Dwudziestego Trzeciego miesiąca Listopada, o godzinie pierwszej z południa, przed nami proboszczem Wąwelnickim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Wąwolnickiej w powiecie Kazimirskim Województwie Lubelskim stawił się pracowity Jan Hurzyna, mający lat 46 Włościan, Gospodarz zamieszkały we wsi Kowali i okazał nam dziecię płci męskiej, które się urodziło dnia 22 miesiąca listopada, 1823 roku o godzinie 3. po północy w domu pod numerem 23 wsi Kowali oświadczając, iż jest spłodzone z niego i matki Marianny z Czaplów (?) mającej lat 32, jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Andrzej. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania nam dziecięcia w przytomności pracowitych Szymona Barańskiego mającego lat 45 tudzież Piotra Makosia (?) liczącego lat 44, włościan, gospodarzy, sąsiadów we wsi Kowali zamieszkałych, akt nieniejszy stawiającym był przeczytany i przez nas podpisany. Oświadczający świadkowie pisać nie umieją
X. Izydor Grykiewicz (?) Urzędnik Stanu Cywilnego
#38
Działo się we wsi Dorokusku dnia 30 listopada 1854 o godzinie 1. po południu. Stawili się Michał Jedłowski (?), gospodarz we wsi Ostrowie zamieszkały, lat 46 liczący i Ignacy Klimcicki (?) gospodarz we wsi Ostrowie zamieszkały lat 48 liczący i oświadczyli, że w dniu 28 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 7. w nocy umarła Katarzyna Staszynowska włościanka, urodzona i zamieszkała we wsi Barbarowinie (?) lat 23 licząca, córka Stefana i Katarzyny z Boczków małżonków Tkaczuków zmarłych gospodarzy we wsi Barbarowinie. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Staszyniwej, akt ten stawającym przeczytany i podpisany, stawający pisać nie umieją
Wojciech ?
#11
Działo się we wsi Dorohusku dnia 19 listopada 1837 roku o godzinie 2. po południu. Wiadomym czynimy, że w przytomności świadków, Jakuba Lepianki, włościanian we wsi Barbarowinie (?) zamieszkałego lat 30 i Błażeja Sectowskiego (?) lat 35 mającego, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Popkiem, młodzianem, włościaniem we wsi Barbarowinie (?) zamieszkałym urodzonym we wsi Barbarowinie (?) z Antoniego i Marianny z Mrozów małżonków Popków we wsi Barbarowinie zamieszkałych, lat 19 mającym a panną Magdaleną córką Pawła i Ewy z Mandziuków (?) małżonków Staszynów we wsi Ostrowie zamieszkałych , lat 17 liczącą we wsi Uszynie urodzoną dziś we wsi Ostrowie przy matce zostającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedz w dniach 5., 12. i 19. listopada roku bieżącego w parafii Dorohuskiej, jak też zezwolenie ustne obecnych Aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionej matki i nowo zaślubionego było oświadczone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany i podpisany. Stawający i świadkowie pisać nie umieją.
Wojciech ?
Przełożony Parafii Dorohuskiej
Translations were somewhat "modernized" to be easier translated
Regardless last certificate, I didn't know what look for. Birth, marriage or death certificate an what year?
If this is what you are looking for:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
It's scan No. 151
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 90419bdf7e
But it's Latin and you need to ask in right forum, but I guess you know that already:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml |
_________________ Pozdrawiam, Irek
Moderator
Ostatnio zmieniony przez choirek dnia 20-08-2024 - 12:49, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
GTostasz |
|
Temat postu: Re: Translation/Transcribtion of polish aktes - Staszyna
Wysłany: 20-08-2024 - 12:40
|
|
Dołączył: 19-04-2024
Posty: 56
Status: Offline
|
|
choirek napisał:
#154
Roku Tysiąc Osiemset Dwudziestego Trzeciego, dnia Dwudziestego Trzeciego miesiąca Listopada, o godzinie pierwszej z południa, przed nami proboszczem Wąwelnickim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Wąwolnickiej w powiecie Kazimirskim Województwie Lubelskim stawił się pracowity Jan Hurzyna, mający lat 46 Włościan, Gospodarz zamieszkały we wsi Kowali i okazał nam dziecię płci męskiej, które się urodziło dnia 22 miesiąca listopada, 1823 roku o godzinie 3. po północy w domu pod numerem 23 wsi Kowali oświadczając, iż jest spłodzone z niego i matki Marianny z Czaplów (?) mającej lat 32, jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Andrzej. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania nam dziecięcia w przytomności pracowitych Szymona Barańskiego mającego lat 45 tudzież Piotra Makosia (?) liczącego lat 44, włościan, gospodarzy, sąsiadów we wsi Kowali zamieszkałych, akt nieniejszy stawiającym był przeczytany i przez nas podpisany. Oświadczający świadkowie pisać nie umieją
X. Izydor Grykiewicz (?) Urzędnik Stanu Cywilnego
#38
Działo się we wsi Dorokusku dnia 30 listopada 1854 o godzinie 1. po południu. Stawili się Michał Jedłowski (?), gospodarz we wsi Ostrowie zamieszkały, lat 46 liczący i Igmacy Klimcicki (?) gospodarz we wsi Ostrowie zamieszkały lat 48 liczący i oświadczyli, że w dniu 28 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 7. w nocy umarła Katarzyna Staszynowska włościanka, urodzona i zamieszkała we wsi Barbarowinie (?) lat 23 licząca, córka Stefana i Katarzyny z Boczków małżonków Tkaczuków zmarłych gospodarzy we wsi Barbarowinie. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Staszyniwej, akt ten stawającym przeczytany i podpisany, stawający pisać nie umieją
Wojciech ?
#11
Działo się we wsi Dorohusku dnia 19 listopada 1837 roku o godzinie 2. po południu. Wiadomym czynimy, że w przytomności świadków, Jakuba Lepianki, włościanian we wsi Barbarowinie (?) zamieszkałego lat 30 i Błażeja Sectowskiego (?) lat 35 mającego, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Popkiem, młodzianem, włościaniem we wsi Barbarowinie (?) zamieszkałym urodzonym we wsi Barbarowinie (?) z Antoniego i Marianny z Mrozów małżonków Popków we wsi Barbarowinie zamieszkałych, lat 19 mającym a panną Magdaleną córką Pawła i Ewy z Mandziuków (?) małżonków Staszynów we wsi Ostrowie zamieszkałych , lat 17 liczącą we wsi Uszynie urodzoną dziś we wsi Ostrowie przy matce zostającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedz w dniach 5., 12. i 19. listopada roku bieżącego w parafii Dorohuskiej, jak też zezwolenie ustne obecnych Aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionej matki i nowo zaślubionego było oświadcznoe. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany i podpisany. Stawający i świadkowie pisać nie umieją.
Wojciech ?
Przełożony Parafii Dorohuskiej
Translations were somewhat "modernized" to be easier translated
Regardless last certificate, I didn't know what look for. Birth, marriage or death certificate an what year?
If this is what you are looking for:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
It's scan No. 151
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 90419bdf7e
But it's Latin and you need to ask in right forum, but I guess you know that already:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
Thank you so much for this, I have added a few people to my family tree now. I suppose that Andrzej's surname is Hurzyna, I think the people who indexed couldn't read it and therefore put 2 surnames because I see 0 connection to him and my family tree. Actually I had already asked for help on the Latin forum for aktes from 1780-1785 that got scanned by a group from facebook around 1-2 months ago. so it wont be a problem for me haha. |
_________________ Giovanni
|
|
|
|
|
GTostasz |
|
Temat postu: Re: Translation/Transcribtion of polish aktes - Staszyna
Wysłany: 20-08-2024 - 23:41
|
|
Dołączył: 19-04-2024
Posty: 56
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|