Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 30 września 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
semuxOffline
Temat postu: Odczytywanie metryk napisanych po rosyjsku  PostWysłany: 28-06-2024 - 22:19
Zasłużony


Dołączył: 20-04-2023
Posty: 8

Status: Offline
Chciałem podzielić się sposobem na odczytywanie metryk napisanych w języku rosyjskim.

Na początku moich poszukiwań genealogicznych "nie podchodziłem" do odczytania metryk napisanych po rosyjsku bo bukwy ciężko odczytać i przetłumaczyć też ciężko (nawet wpisanie na klawiaturze rosyjskich liter to wyzwanie).

Ale ostatnio znalazłem metodę całkiem sprawnego sposobu odczytania i przetłumaczenia, oto on:
1) Zakładamy konto na stronie https://www.transkribus.org, na tej stronie możemy rozpoznawać teksty napisane w wielu językach

2) Na stronie Transkribusa tworzymy kolekcję i dodajemy dokument ze skanem (mój przykładowy skan)

3) W dokumencie zaznaczamy skan i wybieramy "Recognise" (przykład), a następnie wyszukujemy modelu AI odpowiedniego dla języka rosyjskiego (Russian generic handwriting 2) i przyciskamy "Start Recognition" (przykład)

4) Po krótkim czasie mam rozpoznany tekst (przykład)

5) Zakładamy sobie konto na stronie Chat'a GPT https://chatgpt.com

6) Kopiujemy tekst rozpoznany w Transkribusie i na stonie chat'a GPT wpisujemy Przetłumacz "tu wklejamy tekst z Transkribusa"

7) Otrzymujemy przetłumaczony tekst (przykład)

W moim przypadku przetłumaczony tekst:
Odbyło się w Łodzi w parafii Świętego Jana szesnastego / dwudziestego dziewiątego / czerwca tysiąc dziewięćset siódmego roku o czwartej po południu. Stawił się Ferdynand Cel, nie miejscowy kamieniarz, lat dwadzieścia trzy, w obecności świadków: Adolfa Pilgera, tkacza, lat dwadzieścia jeden, i Wilhelma Cel, blacharza, lat trzydzieści trzy, miejscowych mieszkańców, i przedstawił nam niemowlę płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w Łodzi, w jego mieszkaniu, trzynastego / dwudziestego szóstego / czerwca tego roku o dziewiątej rano, z jego prawowitej żony Emmy z domu Pilger, lat dwadzieścia dwa. Niemowlę to przy świętym chrzcie, dokonanym tego dnia, otrzymało imiona Lilli Frida. Rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wspomniany pierwszy świadek i Frida Rosch. Akt ten przeczytano i podpisano.

Transkribus ma pewne ograniczenia w wersji darmowej:
- maksymalnie 100 skanów na miesiąc
- i czas oczekiwania na rozpoznanie może być dłuższy - ale jak dokumenty zawierające 1 skan, to raczej idzie szybko

Jeszcze nie rozpoznawałem tekstów w innych językach, ale pewnie efekty podobne Smile

pozdrawiam
Sergiusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SlawomirBOffline
Temat postu: Re: Odczytywanie metryk napisanych po rosyjsku  PostWysłany: 29-06-2024 - 13:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2020
Posty: 27

Status: Offline
semux napisał:
W moim przypadku przetłumaczony tekst:
Odbyło się w Łodzi w parafii Świętego Jana szesnastego / dwudziestego dziewiątego / czerwca tysiąc dziewięćset siódmego roku o czwartej po południu. Stawił się Ferdynand Cel, nie miejscowy kamieniarz, lat dwadzieścia trzy, w obecności świadków: Adolfa Pilgera, tkacza, lat dwadzieścia jeden, i Wilhelma Cel, blacharza, lat trzydzieści trzy, miejscowych mieszkańców, i przedstawił nam niemowlę płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w Łodzi, w jego mieszkaniu, trzynastego / dwudziestego szóstego / czerwca tego roku o dziewiątej rano, z jego prawowitej żony Emmy z domu Pilger, lat dwadzieścia dwa. Niemowlę to przy świętym chrzcie, dokonanym tego dnia, otrzymało imiona Lilli Frida. Rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wspomniany pierwszy świadek i Frida Rosch. Akt ten przeczytano i podpisano.

Przydatne, ale widzę, że to powyższe już po polsku - trochę podrasowane Very Happy
Bo:
"состаялос в лодиувъ приходи Святого Ходина" - to nie to samo co w akcie "состаяалос в Лодзи приходe Святого Иоанна"
"родился в лодки в локвартире" - nie to co w akcie "родился в Лодзи в его квартире"
"сего мела" - to nie "сего числа"

i wątpię, by tak jak cytuję powyżej, przetłumaczył te fragmenty jakiś translator Smile

Ale generalnie efekt końcowy bardzo dobry jak na niezbyt czytelne pismo odręczne!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krystyna.wawOffline
Temat postu: transkribus.org  PostWysłany: 29-06-2024 - 16:24
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4461

Status: Offline
Było już, nawet nie tak dawno Wink
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... bus#625907

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... bus#713644

Smile

_________________
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.268098 sekund(y)