|
|
|
Autor |
Wiadomość |
GTostasz |
|
Temat postu: Translation of documents regarding ancestors 2
Wysłany: 25-05-2024 - 20:23
|
|
Dołączył: 19-04-2024
Posty: 53
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Translation of documents regarding ancestors 2
Wysłany: 03-06-2024 - 16:13
|
|
Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198
|
|
GTostasz napisał:
№ 89.
Roku tysiąc ośmset siedemnastego dnia piątego czerwca. Przed nami proboszczem tarnogrodzkiem administratorem kościoła Tomaszowskiego Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Tomaszowskiey obwodu zamoyskiego w woiewództwie lubelskim stawili się Jędrzey Motyka, radny maiący lat czterdzieści dwa, i Jędrzey Szokała, radny, we wsi Łosincu zamieszkali, oświadczyli nam iako sąsiedzi, iż na dniu czwartem czerwca b.r. o godzinie siódmey w wieczór pod № 6 w domu umarł Iwan Staszyna maiący maiący lat ośmdziesiąt z Łosinca włościanin. Akt ninieyszy stawaiącym został przeczytany i przez nas podpisany.
GTostasz napisał:
Do Nru 39. Zapowiedzi, akt małżeństwa z Kmyczyna
Roku tysiąc ośmset dwudziestego czwartego dnia jedynastego listopada.
Przed nami proboszczem nabrozkim [w Nabrożu], Urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy Nabrozkiey [Nabróż] powiatu tomaszowskiego w woiewództwie lubelskim stawił się Jan Swiryda, młodzian z Kmyczyna [Kmiczyn], maiący lat dwadzieścia sześć podług metryki wyiętey z ksiąg cerkwi kmyczyńskiey [w Kmiczyniu], syn iuż zmarłego Jana Swirydy y Maryanny Bilanianki, włościan w Kmyczynie zamieszkałych, przy matce zostaiący, w assystencyi teyże. Stawiła się także y Paraskiewia Staszynówna, panna, dowodząca złożoną przed nami metryką wyiętą z ksiąg cerkwi kmyczyńskiey, że skończyła lat czterdzieści ieden wieku swego, córka Jana Sztaszyny y Achafii(?) [Agata(?)] z Mikułów iuż zmarłey, włościan w wsi Kmyczynie zamieszkałych, przy oycu zostaiąca, w assystencyi tegoż. Strony stawaiące żądaią abyśmy do ułożonego między niemi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzie ogłoszone przed drzwiami naszego domu gminnego, pierwsza dnia trzydziestego pierwszego października, druga dnia siódmego listopada roku bieżącego. Gdy żadne tamowanie przeciwko rzeczonemu małżeństwu nie zaszło, a rodzice zaślubionych na obchód iego zezwalaią, My przychylaiąc się do żądania stron po przeyrzeniu y przeczytaniu stronom wszystkich papierów y działu szóstego Kodexu cywilnego w tytule o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłych małżonków czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? Na co gdy każdy z nich oddzielnie odpowiedziało, że taka ich iest wola, ogłaszamy w imieniu prawa, iż Jan Swiryda i Paraskiewia Staszynówna są połączeni z sobą węzłem małżeńskim. Czego akt spisaliśmy w przytomności Grzegorza Pryca, lat czterdzieści siedm maiącego y Michała Wuytowicza, maiącego lat dwadzieścia sześć, tudzież Pawła Krawca, lat czterdzieści maiącego, y Leszka Prybickiego(?) maiącego lat lat trzydzieści, wszystkich włościan z wsi Kmyczyna, y sąsiadów zaślubionych. Akt nienieyszy po przeczytaniu onego stawaiącym pisać nieumieiącym sami podpisaliśmy. Xiądz Stanisław Pogonowski, proboszcz nabrozki, kanonik lubelski, Urzędnik Stanu Cywilnego. |
_________________ Łukasz
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Translation of documents regarding ancestors 2
Wysłany: 04-06-2024 - 16:04
|
|
Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198
|
|
GTostasz napisał:
32. Z wsi Kmiczyna.
Działo się we wsi Kmiczynie dnia dwudziestego piątego kwietnia tysiąc ośmset dwudziestego ósmego roku o godzinie piątey po południu. Stawili się Teodor Hałay, włościan lat pięćdziesiąt, i Paweł ...czuk(?), włościan lat czterdzieści ośm liczący, obydwa w Kmiczynie zamieszkali, i oświadczyli, że w dniu dwudziestym trzecim liczącego, miesiąc roku o godzinie ósmey po południu umarła Anna Staszynówna, włościanka panna w Łosincu zamieszkała, lat dwadzieścia sześć licząca, córka Jana i Ahafii [Agata] małżonków Staszynów z Łosinca. Po przekonaniu się naocznie o zeyściu Staszynówny akt ten stawaiącym przeczytany, stawaiący pisać nie umieją, przez Urzędnika podpisany.
Xiądx Grzegorz Żarski proboszcz Żulicki mpp
GTostasz napisał:
Działo się w mieście Grabowcu roku tysiącznego ośmsetnego trzydziestego siódmego dnia dwunastego listopada o godzinie czwartey po południu, wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Michała Futymy, gospodarza mieszczanina lat sześćdziesiąt, tu w Grabowcu zamieszkałego i Daniela Szymanskiego lat trzydzieści maiących, gospodarza rolnika z Dańczypola, na dniu dzisieyszym zawarte zostało religiynie małżeństwo między Woyciechem Futymą, włościaninem wdowcem, synem Andrzeja i Jadwigi z Mazurów małżonków Futymów włościan w Grabowczyku zamieszkałych, tamże urodzonym, lat czterdzieści jeden maiącym i w Dańczypolu na gospodarstwie zamieszkałym, którego poprzednia żona Franciszka z Litwiniuków w roku tysiącznym ośmsetnym trzydziestym siódmym na dniu dwunastym września umarła w Dańczypolu, a Apolonią Staszynową, włościanką, córką Jana i Joanny małżonków Staszynów, włościan zamieszkałych w Łosincu, urodzoną w Ciotuszy, lat trzydzieści ośm maiącą i w komornym w Bronisławce zamieszkałą.Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie w dniach dwudziestym dziewiątym października, piątym i dwunastym listopada roku bieżącego w parafii grabowieckiey ogłoszone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło ani małżonkowie nowi nie zawarli umowy przedślubney. Akt ten stawaiacym i świadkom pisać nieumieiącym przeczytany i przez nas podpisany został.
X. W.Dudzinski proboszcz grabowiecki |
_________________ Łukasz
|
|
|
|
|
GTostasz |
|
Temat postu: Re: Translation of documents regarding ancestors 2
Wysłany: 05-06-2024 - 18:53
|
|
Dołączył: 19-04-2024
Posty: 53
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Translation of documents regarding ancestors 2
Wysłany: 06-06-2024 - 01:23
|
|
Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198
|
|
GTostasz napisał:
In Russian
Later I'll provide data from the other records. |
_________________ Łukasz
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Translation of documents regarding ancestors 2
Wysłany: 08-06-2024 - 00:17
|
|
Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198
|
|
Nie będziesz choirek ingerować w treści moich postów i jeszcze robić to po cichu. Za chamskie metody nie pomagam, więc usuwam treść. |
_________________ Łukasz
|
|
|
|
|
GTostasz |
|
Temat postu: Re: Translation of documents regarding ancestors 2
Wysłany: 08-06-2024 - 15:33
|
|
Dołączył: 19-04-2024
Posty: 53
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|