Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 27 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
GTostaszOffline
Temat postu: Translation of polish documents regarding ancestors  PostWysłany: 20-04-2024 - 10:30
Sympatyk


Dołączył: 19-04-2024
Posty: 55

Status: Offline
Name: Giovanni Teodor Ostasz


There are still 3 aktes that i need to have translated/written out in polish by someone since even my polish mother can´t seem to read it:

4: Onufry Staszyna: (Tomaszów Lub.) akt 16:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 81dadf75f6



5: Pantaleon Staszyna: (Tomaszów Lub.) akt 70:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 9138e9a011





6: Iwan Staszyna (Tomaszów Lub.) akt: 89

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... bdbf6e7fe4


Moderacja
Hi.
Our forum requires each post to be signed by your real name. First name is enough.

Regards,
Irek - moderator


Ostatnio zmieniony przez GTostasz dnia 20-04-2024 - 19:25, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Lakiluk
Temat postu: Re: Translation of polish documents regarding ancestors  PostWysłany: 20-04-2024 - 15:23
Sympatyk


Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198

GTostasz napisał:
There are still 3 aktes that i need to have translated/written out in polish by someone since even my polish mother can´t seem to read it:

4: Onufry Staszyna: (Tomaszów Lub.) akt 16:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 81dadf75f6

Now your mom can read it.

№ 16 Zapowiedz pierwsza

Roku tysiącznego ośmsetnego dziewietnastego. Dnia dwudziestego czwartego stycznia w niedzielę. My proboszcz tomaszowski urzędnik stanu cywilnego gminy tomaszowskiey obwodu zamoyskiego w wojwodztwie lubelskiem. Udawszy się przed główne drzwi domu gminnego o godzinie dwonastey w południe, donieśliśmy i ogłosiliśmy po pierwszy raz iż zaszło przyrzeczenie małżenstwa między Onufrem Staszyną kawalerem, mającem lat dwadzieścia dwa, w Łosincu na służbie zostającem, z iedney, a Naydowną Anną panną mającą lat szesnascie, w Łosincu przy swoich rodzicach zamieszkałą w ich assystencyi, z drugiey strony. Która to zapowiedz po przeczytaniu oney głośno y wyraźnie na drzwiach domu gminnego przybitą została. Czego akt spisaliśmy - X Felix Kwiatkowski proboszcz tomaszowski urzędnik stanu cywilnego.



Zapowiedz druga do № 16

Roku tysiącznego ośmsetnego dziewietnastego. Dnia trzydziestego pierwszego miesiąca stycznia w niedzielę, o godzinie dwónastey w południe. Ta sama zapowiedz po drugi raz ogłoszoną została - X Felix Kwiatkowski proboszcz tomaszowski urzędnik stanu cywilnego.



Akt małżenstwa do № 16 Zapowiedzi

Roku tysiącznego ośmsetnego dziewietnastego. Dnia piątego miesiąca lutego o godzinie drugiey po południu. Przed Nami proboszczem Tomaszowskiem, urzędnikiem stanu cywilnego gminy tomaszowskiey obwodu zamoyskiego w wojewodztwie lubelskiem. Stawili się Onufry Staszyna kawaler, mający podług złożoney przed Nami metryki urodzenia, wyiętey z ksiąg cerkwi Łosinieckiey lat dwadzieścia dwa skonczonych, syn Jana y Agaty Staszynów w Łosincu na służbie zostający, w assystencyi swych rodziców y za ich wyraznem zezwoleniem. Stawiła się także Anna Naydowna panna, mająca podług złożoney przed Nami metryki urodzenia wyiętey z ksiąg cerkwi Ciotuszynskiey lat szesnascie skonczonych. Corka Macieja y Anastazyi z Hurhałów Naydów małżonków w Łosińcu przy tychże swoich rodzicach zamieszkała w ich assystencyi y za ich pozwoleniem. Strony stawające ządają, abyśmy do ułóżonego między niemi obchodu małżenstwa przystąpili, którego zapowiedzi przed głównemi drzwiami Domu Gminnego ogłoszone były, to iest pierwsza dnia dwodziestego czwartego, a druga dnia trzydziestego pierwszego stycznia r.b. o godzinie dwónastey w południe. Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego małżenstwa uwiadomieni nie zostaliśmy, przychylając się do ządania stron po przeczytaniu wszystkich wyżey wyrażonych papierów y działu szostego Kodexu Cywilnego w tytule o małzenstwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka y przyszłey małzonki czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małzenskim? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich iest wola, ogłaszamy w imieniu prawa, że Onufry Staszyna kawaler y Anna Najdowna panna są z sobą połączeni węzłem małżenstwa. Czego spisaliśmy w przytomnosci Andrzeja Motyki mającego lat czterdziesci trzy, Piotra Gmitrocy liczącego lat dwadzieścia pięć, Oleszka Koszela rachującego lat dwadziescia dziewięć, y Łukasza Gmitrocy, który trzydziesty drugi rok wieku swego ukonczył. Wszystkich włoscian w Łosincu zamieszkałych. Akt ninieyszy stawającem został przeczytany i przez Nas podpisany, ile że w akcie wyrażone pisać nie umieją.
X Felix Kwiatkowski proboszcz tomaszowski urzędnik stanu cywilnego.

_________________
Łukasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Lakiluk
Temat postu: Re: Translation of polish documents regarding ancestors  PostWysłany: 22-04-2024 - 17:55
Sympatyk


Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198

GTostasz napisał:
5: Pantaleon Staszyna: (Tomaszów Lub.) akt 70:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 9138e9a011


Akt małżeństwa do № 70 Zapowiedzi

Roku tysiąc ośmset trzydziestego pierwszego dnia dziewietnastego miesiąca października o godzinie dwonastey w południe. Przed Nami proboszczem tomaszowskim, urzędnikiem stanu cywilnego gminy Tomaszowa, powiatu tomaszowskiego w województwie lubelskiem.
Stawił się Pantalion Staszyna młodzian maiący podług złożoney metryki wyiętey z ksiąg cerkwi Łosienieckiey rok trzydziesty siódmy włościanin we wsi Łosincu przy bracie mieszkaiący, syn niegdyś Jana i Agaty z Mikułów Staszynów małżonków włościan Łosinieckich iuż zmarłych. Stawiła się także Ewa Mandziukuwna panna maiąca podług złożoney metryki wyiętey z ksiąg kościoła Tomaszowskiego rok dwudziesty trzeci córka Woyciecha Mandziuka włościanina we wsi Łosincu zamieszkałego i Rozalii z Gmiterków małżonków przy których dotąd zostaie i którym nienieyszym uroczysty akt uszanowania składa. Strony stawaiący żądaią abyśmy do ułożonego między niemi obchodu małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi przed głównemi drzwiami domu gminnego uczyniony był to iest pierwsza dnia trzydziestego miesiąca września roku bieżącego a druga dnia siodmego miesiąca i roku bieżącego w niedzielę o godzinie dwunastey w południe gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy przychylaiąc się zatem do rządania stron po przeczytaniu wszystkich wyżey wymienionych papierów i działu VI Kodexu cywilnego w tytule o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłey małżonki czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? Na co gdy każdy z nich oddzielnie odpowiedzieli że taka ich wola ogłaszamy w imieniu prawa iż Pantalion Staszyna młodzian i Ewa Mandziukuwna są połączeni z sobą węzłem małżeństwa czego akt spisaliśmy w przytomności Oleszka Koszela liczącego lat trzydzieści dwa i Woyciecha Greli lat czterdzieści siedm maiącego tudzierz Kacpra Mandziuka maiącego lat trzydzieści pięć i Jakóba Ja...a(???) lat trzydzieści liczącego wszystkich włościan we wsi Łosińcu zamieszkałych. Po czem akt niniejszy stawaiącym został przeczytany i przez Nas tylko podpisany bo stawaiący pisać nie umieią.
X.F. Kwiatkowski P.T.U.S.C. mp.


----------------------

№ 70 Zapowiedz pierwsza

Roku tysiąc ośmset dwódziestego pierwszego dnia trzydziestego miesiąca września w niedzielę. My proboszcz tomaszowski, urzędnik stanu cywilnego, gminy Tomaszowo, powiatu tomaszowskiego, w województwie lubelskiem, udawszy się przed drzwi główne wniejścia domu gminnego o godzinie dwonastey w południe, donieśliśmy i ogłosiliśmy po pierwszy raz: iż zaszło przyrzeczenie małżenstwa między Pantaleonem Staszyną młodzianem rok trzydziesty siodmy maiącym, włoscianinem w wsi Łosincu przy bracie mieszkaiącym, synem niegdyś Jana i Agaty z Mikałów Staszynów małżonków włościan łosinickich iuż zmarłych, z iedney, a panną Ewą Mandziukówną liczącą rok dwódziesty trzeci, córką Woyciecha Mandziuka włościanina we wsi Łosińcu zamieszkałego i Rozalij z Gmiterków przy których dotąd zostaie, z drugiey strony. Która to zapowiedz po przeczytaniu oney głośno i wyraznie na drzwiach domu gminnego przybitą została. Czego akt spisaliśmy - X F. Kwiatkowski P.T. U.S.C. mp.


Zapowiedz druga do № 70

Roku tysiąc ośmset dwódziestego pierwszego dnia siodmego miesiąca pazdzierniak w niedzielę. My proboszcz tomaszowski, urzędnik stanu cywilnego, gminy Tomaszowa, powiatu tomaszowskiego, w województwie lubelskiem, udawszy się przed drzwi główne domu gminnego o godzinie dwonastey w południe, donieśliśmy i ogłosiliśmy po drugi raz: iż zaszło przyrzeczenie małżeństwa między Pantaleonem Staszyną młodzianem rok trzydziesty siodmy maiącym, włoscianinem we wsi Łosińcu przy bracie zamieszkałym, synem niegdyś Jana i Agaty z Mikałów Staszynów małżonków włościan łosinieckich iuż zmarłych, z iedney, a Ewą Mandziukowną panną rok dwódziesty trzeci maiącą, córka Woyciecha Mandziuka włościanina we wsi Łosińcu zamieszkałego i Rozalij z Gmiterków małżonków, przy których dotąd zostaie, z drugiey strony. Która to zapowiedz po przeczytaniu oney głośno i wyraznie na drzwiach domu gminnego przybitą została. Czego akt spisaliśmy - X F.Kwiatkowski P.T. U.S.C. mp.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 9138e9a011

_________________
Łukasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.404173 sekund(y)