Autor |
Wiadomość |
Zbitka |
|
Temat postu: OK - Akt urodzenia Konstanty Kołakowski, par. Kołaki, 1892
Wysłany: 20-09-2024 - 11:36
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 34
Status: Offline
|
|
T: jęz.rosyjski akt urodzenia 1892/70 Kołaki
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Konstantego Kołakowskiego, urodzonego w 1892 roku, syna Adama i Wiktorii z Borzymowskich (w innych aktach mam Barzynowska). Parafia Kołaki Kościelne, miejscowość Kołaki
skan nr 113 akt 70, rok 1892
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17536782
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Aneta
moderacja (elgra)
Korekta tytułu |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 20-09-2024 - 14:32, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Patrymonium |
|
Temat postu: Akt urodzenia Konstanty Kołakowski, par. Kołaki, 1892
Wysłany: 20-09-2024 - 14:20
|
|
Dołączył: 18-01-2023
Posty: 815
Skąd: Kielce
Status: Offline
|
|
26.06.1892 rok o 3 po południu
Adam Kołakowski szlachcic,cieśla zamieszkały we wsi Kołaki,55 lat w obecności Józefa Gradowskiego 55 lat i Wojciecha Tyborowskiego 58 lat przedstawił syna urodzonego 15.06.br z żony jego Wiktorii z Borzymowskich,28 lat.Dziecko na Świętym Chrzcie dopełnionym przez ks.Antoniego Żochowskiego wikarego otrzymało imię Konstanty.Chrzestnymi byli Piotr Borzymowski i Marianna Borzymowska |
_________________ Marian
To czego się nauczyłem, a co warto wiedzieć, nauczyłem się od mojej matki.
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-10-2024 - 15:11
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 34
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wojciecha Krawca lat 30 - żołnierz, oraz Konstancji Wieczorek lat 24. Data ślubu 11.09.1882r.
Rodzice Wojciecha: Antoni i Brygida z Pijanowskich
Rodzice Konstancji: Feliks i Rozalia z Krawczyków
nr aktu 63,
dołączam link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=220257
Dziękuję za pomoc
Aneta |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-10-2024 - 09:15
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6144
Status: Offline
|
|
ślub - 30.VIII/ 11.IX.1882
świadkowie - Jan Kudra, l.55 i Mateusz Iwański, l.50, rolnicy z Majdanów
młody - kawaler, lat 30, żołnierz czasowo urlopowany, ur. w Górkach, syn Antoniego i zmarłej Brygidy z Pijanowskich, zam. na gospodarstwie przy ojcu w Maleńcu
młoda - panna, lat 24, ur. i zam. na gospodarstwie przy rodzicach w Majdanach, córka Feliksa i Rozalii z Krawczyków
zapowiedzi - trzy
pozwolenie dali słownie: ojciec młodego i rodzice młodej
umowy nie zwarli
Ela |
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK - Język rosyjski- akt urodzenia 1872 nr 50
Wysłany: 03-12-2024 - 10:55
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 34
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Malczewskiego urodzonego (wg. AM z drugiego małżeństwa ) w Gostomi gmina Potworów.
Matka to Ludwika Malczewska (niezamężna )
Akt urodzenia 1872 nr 50 (skan 20)
więcej informacji nie mam.
Podaję link do źródła:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2929686
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Aneta |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 03-12-2024 - 12:45, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Język rosyjski- akt urodzenia 1872 nr 50
Wysłany: 03-12-2024 - 12:31
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11888
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Potworów 04/09/1872 o 17:00,
Zgłaszający: Petronela Tomczyńska, lat 47, akuszerka, zam. we wsi Grabowa,
Świadkowie: Antoni Lesiak 26, Mikołaj Gocel 30, rolnicy zam. we wsi Grabowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/09/1872 o 5:00 we wsi Grabowa,
Ojciec: nn,
Matka: Ludwika Malczewska, niezamężna, służąca, lat 21,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Marceli Tomczyński i Julia Lesiak. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK - język rosyjski - AM 1899/12 Potworów
Wysłany: 04-12-2024 - 09:07
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 34
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Malczewskiego i Florentyny Kułakowskiej (wg. aktu urodzenia ich córki, natomiast w Genetece jest Antonina Kałowska). Chociaż ja w akcie widzę Florentyna.
rok 1899, nr aktu 12
Rodzice Antoniego:
Matka Ludwika Malczewska
Ojciec NN
Rodzice Florentyny:
Matka Katarzyna Fległowska
Ojciec Kacper Kułakowski lub Kałowski
I niestety tyle mam informacji
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.43
Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
moderacja (elgra)
Następne prośby o tłumaczenie zamieszczaj tu w Twoim głównym temacie (ikonka "odpowiedz" a nie "nowy temat")
Patrz mój post na poprzedniej stronie Wysłany: 24-07-2024 - 13:43 |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 04-12-2024 - 12:36, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: język rosyjski - AM 1899/12 Potworów
Wysłany: 04-12-2024 - 10:11
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6144
Status: Offline
|
|
ślub - 22.VIII/ 03.IX.1899
świadkowie - Jan Sędzicki, l.33, służący z Potworowa i Marcel Tomczyński, l.45, włościanin z Grabowej
młody - kawaler, służący, lat 27, ur. we wsi Grabowa, zam. w Potworowie, syn nieznanego ojca i Ludwiki Malczewskiej
młoda - panna, służąca, lat 30, ur. we wsi Wir, zam. w Potworowie, córka Kacpra i Katarzyny Fległowskiej
zapowiedzi- trzy; umowy nie zawarli
Ela |
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK -Akt urodzenia Florentyna Kałowska, 1868/34 Wrzos
Wysłany: 05-12-2024 - 10:02
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 34
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Florentyny Kałowskiej, urodzonej 18.06.1869 roku miejscowość Wir, parafia Wrzos.
Córka Kacpra i Katarzyny Fisgał.
rok 1869 nr aktu 34, plik 7.jpg
link do strony
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2932702
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 13-12-2024 - 11:35, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Akt urodzenia Florentyna Kałowska, 1868/34 Wrzos
Wysłany: 06-12-2024 - 16:01
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11888
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Wrzos 20/06/1869 o 12:00,
Ojciec: Kacper Kałoski, rolnik zam. w Wirze, lat 40,
Świadkowie: Franciszek Kowalczyk 50, Piotr Dzbik(?) 40, rolnicy zam. w Wirze,
Dziecko: dziewczynka, ur. 18/06/1869 o 12:00 w Wirze
Matka: Katarzyna zd. Fisgał, lat 30,
Imię na chrzcie: Florentyna,
Chrzestni: Jakub Bebenek i Antonina Pankowska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK-odczytanie nazwisk jęz.rosyjski akt urodz nr319 AP Kielce
Wysłany: 13-12-2024 - 11:40
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 34
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie nazwisk i imion rodziców oraz imienia dziecka.
Szukam nazwiska Fechner i nie mam pewności jakie jest w tym akcie urodzenia.
link do strony AP Kielce nr aktu urodzenia 319
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/15288149
Dziękuję
Aneta |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 13-12-2024 - 17:06, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Patrymonium |
|
Temat postu: odczytanie nazwisk język rosyjski akt urodz nr 319 AP Kielce
Wysłany: 13-12-2024 - 16:09
|
|
Dołączył: 18-01-2023
Posty: 815
Skąd: Kielce
Status: Offline
|
|
Nr 319
Chmielnik 16.12. 1904 rok o 10 rano
Ryfka Focher urodzona Kaczyńska handlarka, 22 lata , mieszkanka osady Stopnica w obecności Berka Pachoła i Fiszela Dziury po 48 lat przedstawiła dziecko płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Chmielniku 27.11.br o 6 rano z niej Ryfki urodzonej Kaczyńska i ze zmobilizowanego na wojnę 23.10.br ojca Lejbusia, 28 lat. Dziecko w obrządku religijnym otrzymało imiona Tauba - Nacha .
Podpisał Urzędnik Stanu Cywilnego |
_________________ Marian
To czego się nauczyłem, a co warto wiedzieć, nauczyłem się od mojej matki.
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK - Jęz. rosyjski akt ślubu nr 9/1869
Wysłany: 10-01-2025 - 15:16
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 34
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Stępnia i Józefy z Grzejszczaków.
Rodzice Franciszka to Michał i Agnieszka z domu Kołacz
Rodzice Józefy to Krzysztof i Marianna z Majewskich
Ślub wzięli w 1869 roku, parafia Białobrzegi, Franciszek pochodził z miejscowości Suski Młyn (Suski Młynek).
Przesyłam link, akt nr 9
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2925310
Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 13-01-2025 - 13:31, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Jęz. rosyjski akt ślubu nr 9/1869
Wysłany: 12-01-2025 - 10:52
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11888
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Białobrzegi 15/11/1869 o 11:00,
Świadkowie: Jan Gutowski 36, Jan Kurenda 27, chłopi ze wsi Sucha,
Młody: Franciszek Stępień, chłop, kawaler, lat 27, syn zmarłego Michała i Agnieszki zd. Kołacz robotnicy zam. we wsi Sucha małż. Stępniów, utrzymujący się z pracy we wsi Sucha w par. tutejszej, ur. we wsi Błeszno w par. Radzanów,
Młoda: Józefa Grzejscak, panna, córka zmarłego chłopa Walentego i Marianny zd. Majewska małż. Grzejscaków, ur. i zam. w Suskim Młynku w par. tutejszej przy matce, lat 16. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: ok - Łacina akt małżeństwa 1801r
Wysłany: 13-01-2025 - 13:39
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 34
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego, aktu małżeństwa Józefa Ziółkowskiego i Małgorzaty Bojarskiej (Bojarcianki).
Nie mam danych o rodzicach.
Miejscowość Niemojewice, parafia Warka.
Ślub miał miejsce 25 stycznia 1801 roku.
Przesyłam link - Annus 1801, trzeci wpis, miejscowość Niemojewice
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 762&zoom=1
Pozdrawiam
Aneta |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 14-01-2025 - 08:47, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|