Autor |
Wiadomość |
Zbitka |
|
Temat postu: par. Czarnocin, Jasionna, Łódź, Mordy, Sokołów Podlaski...
Wysłany: 19-03-2024 - 13:34
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 27
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Wysłany: 19-03-2024 - 15:06
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11613
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Aneto,
A gdzie reszta znanych danych zgodnie z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
AU 89/1907
Białobrzegi 26/10/1907 o 18:00,
Zgłaszający: Zofia Stępień, akuszerka, lat 32, zam. w Suskim Młynku,
Świadkowie: Kazimierz Stępień 36, Walenty Stępień 30, obaj rolnicy zam. w Suskim Młynku,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/10/1907 o 11:00 w Suskim Młynku,
Ojciec: nn,
Matka: Marianna Stępień, niezamężna, lat 32,
Imię na chrzcie: Karolina,
Chrzestni: Walenty Stępień i Antonina Fołtyn.
AU 1904/30
Michałowice 14/04/1904 o 18:00,
Ojciec: Antoni Malczewski, służący, zam. w Świdnie, lat 30,
Świadkowie: Antoni Szczęsny 30, Łukasz Bobrowski 30, służący zam. w Świdnie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/04/1904 o 6:00 w Świdnie,
Matka: Florentyna zd. Kułakowska, lat 28,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Stanisław Gołębiewski i Franciszka Matracka. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Wysłany: 19-03-2024 - 15:12
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 27
Status: Offline
|
|
Marek70 napisał:
Aneto,
A gdzie reszta znanych danych zgodnie z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
AU 89/1907
Białobrzegi 26/10/1907 o 18:00,
Zgłaszający: Zofia Stępień, akuszerka, lat 32, zam. w Suskim Młynku,
Świadkowie: Kazimierz Stępień 36, Walenty Stępień 30, obaj rolnicy zam. w Suskim Młynku,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/10/1907 o 11:00 w Suskim Młynku,
Ojciec: nn,
Matka: Marianna Stępień, niezamężna, lat 32,
Imię na chrzcie: Karolina,
Chrzestni: Walenty Stępień i Antonina Fołtyn.
AU 1904/30
Michałowice 14/04/1904 o 18:00,
Ojciec: Antoni Malczewski, służący, zam. w Świdnie, lat 30,
Świadkowie: Antoni Szczęsny 30, Łukasz Bobrowski 30, służący zam. w Świdnie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/04/1904 o 6:00 w Świdnie,
Matka: Florentyna zd. Kułakowska, lat 28,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Stanisław Gołębiewski i Franciszka Matracka.
Dziękuję, wykuję regulamin na blachę
Pazdrawiam,
Aneta |
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK - Tłumaczenie aktu urodzenia - rosyjski
Wysłany: 25-03-2024 - 13:42
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 27
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Klementyny Kułakowskiej, urodzonej w 1884 roku w Żbikowie. Córka Adama i Wiktorii z Barzynowskich
Podaję link (1884 nr 105)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=2.7
Pozdrawiam
Aneta |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 26-03-2024 - 11:27, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
W.Badurek |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-03-2024 - 16:03
|
|
Dołączył: 15-04-2008
Posty: 339
Status: Offline
|
|
Wydarzyło się w Zbikowie 16/28 lipca 1884r o siódmej wieczorem. Stawił się osobiście Adam Kułakowski stolarz? – lat 48, w obecności Ignacego Kułakowskiego lat 44 i Franciszka Makowskiego lat 30 gospodarzy z Zbikowa i okazał mi dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Zbikowie 21 maja/ 2 czerwca bieżącego roku o jedenastej wieczorem z jego prawowitej żony Wiktorii z Barzynowskich lat 26. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez księdza niżej podpisanego nadano imię Florentyna a chrzestnymi byli Ignacy Kułakowski i Klotylda Kułakowska. Akt ten przy nieobecności ojca dziecka zgłaszającemu i świadkom został przeczytany i ja podpisałem. Podpis księdza.
Przetłumaczyłem dosłownie i trochę nie rozumiem ostatniego zdania, o nieobecności ojca przy sporządzaniu zapisu aktu.
Pozdrawiam
Waldemar |
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-03-2024 - 11:00
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 27
Status: Offline
|
|
badur napisał:
Wydarzyło się w Zbikowie 16/28 lipca 1884r o siódmej wieczorem. Stawił się osobiście Adam Kułakowski stolarz? – lat 48, w obecności Ignacego Kułakowskiego lat 44 i Franciszka Makowskiego lat 30 gospodarzy z Zbikowa i okazał mi dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Zbikowie 21 maja/ 2 czerwca bieżącego roku o jedenastej wieczorem z jego prawowitej żony Wiktorii z Barzynowskich lat 26. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez księdza niżej podpisanego nadano imię Florentyna a chrzestnymi byli Ignacy Kułakowski i Klotylda Kułakowska. Akt ten przy nieobecności ojca dziecka zgłaszającemu i świadkom został przeczytany i ja podpisałem. Podpis księdza.
Przetłumaczyłem dosłownie i trochę nie rozumiem ostatniego zdania, o nieobecności ojca przy sporządzaniu zapisu aktu.
Pozdrawiam
Waldemar
Dziękuję, faktycznie ostatnie zdanie jest zastanawiające.
Pozdrawiam
Aneta |
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-03-2024 - 11:09
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33641
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK -akt urodzenia - język rosyjski
Wysłany: 26-03-2024 - 11:37
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 27
Status: Offline
|
|
|
|
|
Jarek54 |
|
Temat postu: akt urodzenia - język rosyjski
Wysłany: 26-03-2024 - 14:57
|
|
Dołączył: 29-03-2020
Posty: 82
Status: Offline
|
|
Akt 34.
Kał. Działo się w wiosce Czarnocin 17.02/01.03.1908 roku o godzinie 17:00. Zjawił się Ludwik Młodkowski rolnik zamieszkały we wsi Kał lat 38 w towarzystwie Piotra Ludwiczaka lat 50 i Michała Kricha lat 23 obu rolników zamieszkałych we wsi Kał i przedstawił młodzieńca płci męskiej oświadczając iż urodził się on we wsi Kał 08/21 lutego bieżącego roku o godzinie 21:00 z jego ślubnej małżonki Józefy z Nowackich lat 29. Młodzieńcu temu na Chrzcie Świętym sprawowanym w dniu dzisiejszym dano imię Feliks, a Rodzicami Chrzestnymi byli Edward Zieka (?) i Rozalia Krygier. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został i przez Nas tylko podpisany. Administrator Parafii Czarnocin prowadzący księgi stanu cywilnego [podpis nieczytelny]
Pozdrawiam
Jarosław Janowski |
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK -Akt urodzenia tłumaczenie
Wysłany: 03-04-2024 - 09:18
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 27
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Janiny Krawiec, córki Franciszka i Agnieszki z Florczaków. Parafia Św. Wojciecha Łódź.
Urodzona w 1913 roku nr aktu 490
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=2.3
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 03-04-2024 - 10:07, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Akt urodzenia tłumaczenie
Wysłany: 03-04-2024 - 09:32
|
|
Dołączył: 13-04-2014
Posty: 394
|
|
Działo się we wsi Chojny 26 kwietnia 1913 r. O 17:00
Zgłaszający ojciec: Franciszek Krawiec robotnik ze wsi Chojny lat 28
Świadkowie: Antoni Bednarek i Michał Florczak pełnoletni robotnicy ze wsi Chojny
Dziecko: urodzone w Chojnach 25.04 o 15:00, nadano imię Janina
Matka: żona Franciszka, Agnieszka Florczak lat 20
Chrzestni: Antoni Bednarek, Stanisława Krawczyk |
_________________ Pozdrawiam
Michał
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK -Akt urodzenia tłumaczenie
Wysłany: 03-04-2024 - 10:56
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 27
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Szczepana Jagieło, urodzonego w 1905 roku w Rykach, parafia Stara Błotnica.
Ojciec Piotr Jagieło, matka Franciszka z Kacprzaków.
Numer aktu 175
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=2.3
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 03-04-2024 - 11:59, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Akt urodzenia tłumaczenie
Wysłany: 03-04-2024 - 11:32
|
|
Dołączył: 13-04-2014
Posty: 394
|
|
Błotnica 14 grudnia 1905 r. O 10:00
Zgłaszający ojciec: Piotr Jagieło chłop z Ryk lat 36
Świadkowie: Franciszek Michalski, Józef Jagieło chłopi z Ryk
Dziecko: ur. W Rykach w dniu wczorajszym o 4 rano, nadano imię Szczepan
Matka: żona Piotra, Franciszka domo Kacprzak lat 36
Chrzestni: Józef Cieślak, Konstancja Jagieło |
_________________ Pozdrawiam
Michał
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK- akt urodzenia Piotr Jagiełło, Ryki
Wysłany: 04-04-2024 - 10:49
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 27
Status: Offline
|
|
T: akt urodzenia tłumaczenie
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Piotra Jagiełło, urodzony w Rykach w 1869 roku. Niestety nie znam imion rodziców.
nr aktu 87
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 5&zoom=2.5
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Aneta |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 04-04-2024 - 20:30, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Zbitka |
|
Temat postu: OK -Akt urodzenia Franciszka Kacprzak, Jasionna
Wysłany: 04-04-2024 - 12:42
|
|
Dołączył: 08-02-2024
Posty: 27
Status: Offline
|
|
T: akt urodzenia - język rosyjski
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszki Kacprzak urodzonej w 1869 roku w Witaszynie - parafia Jasionna. Imię matki Ludwika, imienia ojca nie znam.
Akt jest na stronie FamilySearch, rok 1869, nr aktu 8, oto link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Aneta |
Ostatnio zmieniony przez Zbitka dnia 05-04-2024 - 08:43, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|