Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 12 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
pionierOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z języka portugalskiego na polski  PostWysłany: 11-01-2024 - 21:16
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2010
Posty: 23

Status: Offline
Witam!
Może znajdzie się ktoś kto da radę przetłumaczyć akt małżeństwa z Brazylii?
Akt - Bolesław Barwiński i Leonarda Trela

Pozdrawiam
Jarek

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2016197

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2016197
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mariosoaresOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z języka portugalskiego na polski  PostWysłany: 13-01-2024 - 23:56
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2022
Posty: 42
Skąd: Górny Śląsk
Status: Offline
Gdybym to tylko umiał odczytać... I tak się rozwiedli 7.10.1992.

Nota: De acordo com o Mandado Judicial do Juizo de Direito da 4a Vara de Família da Comarca de Curitiba, PR, devidamente assinado pelo M.M. Juiz Dr. Ernani Mendes Silva, em data de 07.10.1992 foi homologado "O Divórcio Consensual" entre os contraentes; constando que a divorciada continuará a usar o seu nome de casada ou seja "Leonarda Barwinski"

Inęs Banas (?) SC, 02.03.1993
Escrevente Juramentada

Uwaga. Zgodnie z postanowieniem sądowym Sądu Prawa Czwartego Wydziału Rodzinnego Okręgu Sądowego w Kurytybie, PR, właściwie podpisanego przez Sędziego Dr. Ernani Mendes Silva, w dniu 7.10.1992 został zatwierdzony rozwód za porozumieniem stron między kontrahentami, stwierdzając, że rozwódka wciąż będzie używać swego małżeńskiego nazwiska, czyli Leonarda Barwinski.

Inęs Banas (?), SC, 02.03.1993
Kancelistka Przysięgła

Aos vinte sete dias do męs de Julho do anno de mil novecentos e trinta e cinco xxxxxx Comarca xxxxx Santa Catarina, em xxx pelas horas xxx e trinta xxx o cidadăo Octávio xxx, Juiz xxx em exercício xxx Registro Civil e de Casamentos xxxxxxxxxxx em matrimónio xxx casados: Boleslaw Barwinski e Leonarda Trela. Elle solteiro, empregado ferroviário (?), residente neste districto, natural do Paraná, nascido em Mallet, no dia vinte dois de Maio do anno mil novecentos e treze, filho legítimo de Thomaz Barwinski e de dona (?) Josepha Barwinski, naturais da Polónia, e residentes em Mallet. Ella solteira, de xxx , xxx e domiciliada neste xxx, nascida nesta localidade, no dia vinte cinco de Setembro do anno de mil novecentos e dezxxx, filha legítima de José (?) Trela e de xxx Josepha Trela, naturais da Polónia e domiciliados e residentes neste districto. Os contraentes neste acto afirmaram e xxx xxxxx casar por livre e espontânea vontade e para xxx fim apresentaram os documentos exigidos pelo Artigo 180 do Código Civil. xxx e cujo Edital de xxx foi publicado no dia onze de corrente męs e anno, e, năo xxx xxx estavam os xxx xxx para o casamento xxxxxx. Em firmeza do que mandou o presidente do acto lavrar este termo, que depois de lido e achado conforme aceitaram e xxx os cônjuges com as testemunhas Cazemiro xxx, casado, maior operário (?), polônio, e Alberto Gura, polônio, casado, maior operário (?), ambos domiciliados e residentes nesta localidade, perante mim xxx xxx Guedes, escrevente juramentado, que a escrevei.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pionierOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie z języka portugalskiego na polski  PostWysłany: 14-01-2024 - 10:41
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2010
Posty: 23

Status: Offline
mariosoares napisał:
Gdybym to tylko umiał odczytać... I tak się rozwiedli 7.10.1992.

Nota: De acordo com o Mandado Judicial do Juizo de Direito da 4a Vara de Família da Comarca de Curitiba, PR, devidamente assinado pelo M.M. Juiz Dr. Ernani Mendes Silva, em data de 07.10.1992 foi homologado "O Divórcio Consensual" entre os contraentes; constando que a divorciada continuará a usar o seu nome de casada ou seja "Leonarda Barwinski"

Inęs Banas (?) SC, 02.03.1993
Escrevente Juramentada

Uwaga. Zgodnie z postanowieniem sądowym Sądu Prawa Czwartego Wydziału Rodzinnego Okręgu Sądowego w Kurytybie, PR, właściwie podpisanego przez Sędziego Dr. Ernani Mendes Silva, w dniu 7.10.1992 został zatwierdzony rozwód za porozumieniem stron między kontrahentami, stwierdzając, że rozwódka wciąż będzie używać swego małżeńskiego nazwiska, czyli Leonarda Barwinski.

Inęs Banas (?), SC, 02.03.1993
Kancelistka Przysięgła

Aos vinte sete dias do męs de Julho do anno de mil novecentos e trinta e cinco xxxxxx Comarca xxxxx Santa Catarina, em xxx pelas horas xxx e trinta xxx o cidadăo Octávio xxx, Juiz xxx em exercício xxx Registro Civil e de Casamentos xxxxxxxxxxx em matrimónio xxx casados: Boleslaw Barwinski e Leonarda Trela. Elle solteiro, empregado ferroviário (?), residente neste districto, natural do Paraná, nascido em Mallet, no dia vinte dois de Maio do anno mil novecentos e treze, filho legítimo de Thomaz Barwinski e de dona (?) Josepha Barwinski, naturais da Polónia, e residentes em Mallet. Ella solteira, de xxx , xxx e domiciliada neste xxx, nascida nesta localidade, no dia vinte cinco de Setembro do anno de mil novecentos e dezxxx, filha legítima de José (?) Trela e de xxx Josepha Trela, naturais da Polónia e domiciliados e residentes neste districto. Os contraentes neste acto afirmaram e xxx xxxxx casar por livre e espontânea vontade e para xxx fim apresentaram os documentos exigidos pelo Artigo 180 do Código Civil. xxx e cujo Edital de xxx foi publicado no dia onze de corrente męs e anno, e, năo xxx xxx estavam os xxx xxx para o casamento xxxxxx. Em firmeza do que mandou o presidente do acto lavrar este termo, que depois de lido e achado conforme aceitaram e xxx os cônjuges com as testemunhas Cazemiro xxx, casado, maior operário (?), polônio, e Alberto Gura, polônio, casado, maior operário (?), ambos domiciliados e residentes nesta localidade, perante mim xxx xxx Guedes, escrevente juramentado, que a escrevei.


Bardzo dziękuję za pomoc tym bardziej,że akt jest napisany bardzo nieczytelnie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mariosoaresOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie z języka portugalskiego na polski  PostWysłany: 14-01-2024 - 13:12
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2022
Posty: 42
Skąd: Górny Śląsk
Status: Offline
Teraz do mnie dotarło: ten rozwód był po 57 latach małżeństwa! On miał wtedy 79 lat.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pionierOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie z języka portugalskiego na polski  PostWysłany: 14-01-2024 - 14:22
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2010
Posty: 23

Status: Offline
mariosoares napisał:
Teraz do mnie dotarło: ten rozwód był po 57 latach małżeństwa! On miał wtedy 79 lat.


Tak. Dokładnie. Ja też byłem w szoku jak to odkryłem. Może Leonarda wyszła jeszcze raz za mąż bo była jednak 7 lat młodsza od Bolesława.
Zresztą Bolesław zmarł rok później...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.281965 sekund(y)