Autor |
Wiadomość |
seedamin |
|
Temat postu: OK - Polish - Trying to sort out one sentence
Wysłany: 04-01-2024 - 05:32
|
|
Dołączył: 11-12-2023
Posty: 16
Status: Offline
|
|
Link the the scan:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bb8cb50aab
The record starts on the prior page but the part I am interested is in the top left record, and the specific sentece is about half way though the record. "z Panną Salomea, córka Mateusz i Justyna" is how the sentence starts.
My best attempt below. I have struggled with this for some time and I dont feel like I am making any progress.
z Panną Salomea, córka Mateusz i Justyna, zejść bylizey małżeńsko w, Olszewski pamieszłych w Biskupice, lat dwadzieścia jeden mający, Jerzy Radzickach zostający w wieś Biskupicach
Record Details:
Locatoin: Drobin (1837)
Husband: Aleksander Krajewski (Franciszek, Franciszka)
Wife: Salomea Olszewska (Mateusz, Justyna)
I know that Salomea's mother Justyna died in 1829 but not sure what happened to Mateusz after that and wondering if he is also deceased or still alive
Thank you in advance for any assistance! |
_________________ Best Wishes,
Sean
Ostatnio zmieniony przez seedamin dnia 05-01-2024 - 17:54, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
HotShotCharlie |
|
Temat postu: Polish - Trying to sort out one sentence
Wysłany: 05-01-2024 - 00:34
|
|
Dołączył: 09-03-2022
Posty: 99
Status: Offline
|
|
The rest of this sentence says: "...panną Salomeą, córką Mateusza i Justyny, nieżyjącej, małżonków Olszewskich, zamieszkałych w Biskupicach, lat dwadzieścia jeden, przy rodzicach zostającą we wsi Biskupice"
Loosely translated: "...miss Salomea, daughter of Mateusz and Justyna (dead) Olszewski from Biskupice, 21yo, living with her parent in the village of Biskupice"
Next part is about dates of the three marriage announcements. Nothing about her father, but it appears he was alive at the time of the wedding and died after 1837.
Pozdrawiam,
Karol |
|
|
|
|
|
|
|
|