Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 17 stycznia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
seedaminOffline
Temat postu: OK - Punctuation challenges / Wyzwania interpunkcyjne  PostWysłany: 12-12-2023 - 02:13
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2023
Posty: 16

Status: Offline
I have been working on transcribing and translating one of my ancestors' marriage records to english. The main challenges are that I don't read polish and the handwritten records are sometimes difficult to decipher. However, I did find a tool (https://readcoop.eu/transkribus/) that will transcribe the handwritten Polish records to text. It's not perfect by any means but it does give me a starting point beyond staring at an old record I have no hope of reading so I am grateful. I take the output from the transcription into Microsoft Word and then set the spell check language to Polish. This helps me correct the spelling errors and correct the page returns (The tool reads each line as an individual line of text without consideration of the formatting). After that I use Google Translate to translate from Polish to English. At this point I usually have a good idea of the content. My issue is that many old records do not contain any punctuation and I have found that can drastically change the translation. I have tried trial and error to insert punctuation in the appropriate places. I have included an example below, the highlighted words were not recognized by the Office spell check tool and I used the suggestions where possible to correct. The words in red were not recognized by the spell check tool and I had to use trial and error to try to transcribe from the original record. As you can see, I tried to add some commas and periods where I thought they might be located but I gave up when I saw how the changes affected the Google translation. Link to the original record below for reference (Record 40). Any guidance is appreciated!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... da55f81e80

Roku TysiącOsiemset siedemnastego dnia dwudziestego Października o godzinie jedenastego, przedPołudniu Biskupice Przed nami Proboszcze Rogotwórsk urzędnikiem z zławia cywilnego Gminy Rogotwórskpowiatu Wyszogrodzkiego w Departamencie Plockim, stawił się sławetny Ignacy Lewkowiczmajster kunsztu szewskiego kawaler mieszkający w Drobinie gminni tejże liczącego podług złudzona go nań zaświadczenia od Rady gospodarczyputku Dziesiątego piechotyi na Fundamencieskryptu wielmożnego Prokuratora Kordowskie go w dniu szesnastemu październikaroku bieżącego wydanego lat dwadzieścia dziewięć syn nie gdy Teodora i Heleny zJosiaków Lewkowicz stawiło się także panna Ewa Gawrońska licząca podług odłożonyprzed nami metryki zmętywyjętej z ksiąg Kościoła Drobińskiego rok dwudziesty zwarły w asystenci cyca swego łodziowego Michel Gawrońskiego i Małki MariannyPudliczki gospodarstwow Biskupicach gminy Rogotwórsk milących przy tychże zapowiedzi. Strony zwalające żądają abyśmydo ułożonego po zrzędzinićmi ofekodu małżeństwa przystąpiliktórego zapowiedzi głoszonez na Drzwiach Domu gminnego pozybitą były w gminie Rogotwórsk pierwsze Dnia dwudzieste go dziewiątego września adrceycz dżina szóstegoPaździernika w Gminy Drobińskie pierwsza Dzia szóstegoPaździernika a droga dniatrzynastego tegożMiesiąca o godzinie dwunastyw południe roku bieżącego. Gdy o żadnemu tamowaniu wiadomej nie zostaliśmy przeciw rzeczonemumałżeństwu a Rodzice nsnij szen na obchód małżem stwora zezwalają przychylają e się do nawiezione go żądania po przeczytaniu Dużoną i świadkom wyże wymienionych Pasuicow jako i działu szóstegoKadasn napo kona w Tytule o małżeństwa zapytaliśmysię przyszłego małżonka i przyszłymałżonki czyli chcą pobrać się z sobą naw gdy Kaj de znicz odpowiedziało że taka ził i czul wola Ogłaszamy w Imieniu prawaze sławetny Ignący Lewkowiczz Panną Ewą Gawrońską z yulnoktin są połąsziny z sobą węzłem małżeństwa Czego spisali śnij Akt w przytomności Uczciwych KaźmierzaPudlika gospodarza lat pięćdziesiątbrata Ciotecznego Pawła Gawrońskiego Karczmarza lat trzydzieści cztery , MarcinaGawrońskiego gospodarza lat trzydzieści żaden i Adama Gawrońskiego lat dwadzieścia szliry Braci rodzonychPanny Zaślebiony liczących w sz. z Kapicach mię szkaiących sąsiadówKtóry złnonon i świadkom przeczytany gdy w pasze milusie ją przez nas podpisanyzostał ksiądz Gabryel Gawroński Proboszcz Rogotwórsk Urzędnik Stanu Cywilnego r

This is the output from Google Translate for the Polish text above:

In the year one thousand eight hundred and eleven, on the twentieth day of October, at eleven o'clock, before noon, Biskupice. Before us is the Parish Priest of Rogwórsk, an official from the civil division of the Rogwórsk Commune of the Wyszogród County in the Plock Department. The attendants appeared: Ignacy Lewkowicz, a master shoemaker, a bachelor living in Drobina, the commune of the same town, counting, according to the certificate deceived by him, from the Economic Council of the Tenth Infantry and on the Foundation of the script of the honorable Prosecutor Kordowski, on the sixteenth day of October of the current year, twenty-nine years old, son of Teodor and Helena. from the Josiak Lewkowicz family, Miss Ewa Gawrońska also appeared, counting, according to the records placed before us, taken from the books of the Drobiński Church, year 20, who were assisted by her boatman, Michel Gawroński and Małka Marianna Pudliczka, on the farm in Biskupice of the Rogwórsk commune, who welcomed these announcements. The rejecting parties demand that we enter into the marriage code of marriage, which was announced at the door of the commune house and was made first on the twenty-ninth day of September in the Rogwórsk commune and on October 6th in the Drobińskie commune. at twelve o'clock this year. When we were not informed of any information against the said marriage and the parents of the dreamer allow us to celebrate the creature's marriage and agree to the demand brought upon it after reading the Lotus and the witnesses of the above-mentioned Pasuiców as well as the sixth chapter of Kadasn napokon in the Title about marriages, we asked the future spouse and future spouse, i.e. they want to get married to each other even when Kaj de znicz replied that such was his will and tenderness We announce in the name of the law of the famous Ignacy Lewkowicz with Miss Ewa Gawrońska from Yulnoktin are joined together by the bond of marriage What did they write down Act in the presence of the Honest Kaźmierz Pudlik the owner, fifty years old, brother of Aunt Paweł Gawroński, the innkeeper, thirty-four years old, Marcin Gawroński, the owner, thirty years old, none, and Adam Gawroński, twenty years old. from Kapice, inhabited by neighbors, which was read to and read to the witnesses when it was signed by us, Father Gabryel Gawroński, Parish Priest of Rogwórsk, Civil Registry Officer


Ostatnio zmieniony przez seedamin dnia 12-12-2023 - 15:04, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-12-2023 - 12:20
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13793
Skąd: Wrocław
Status: Offline
4
Biskupice, Drobin
Papiery nr 4

Roku tysiąc ośmset jedenastego, dnia dwudziestego października o godzinie jedenastej przed południem, przed nami, proboszczem rogotwórskim, urzędnikiem stanu cywilnego gminy rogotwórskiej powiatu wyszogrodzkiego w departamencie płockim, stawił się sławetny Ignacy Lewkowicz, majster kunsztu szewskiego, kawaler mieszkający w Drobinie, gminie tejże, liczący (podług złożonego nam zaświadczenia od rady gospodarczej pułku dziesiątego piechoty i na fundamencie reskryptu wielmożnego prokuratora Kordowskiego, w dniu szesnastem października roku bieżącego wydanego) lat dwadzieścia dziewięć, syn niegdy Teodora i Heleny z [Hościków?] Lewkowiczów. Stawiła się także panna Ewa Gawrońska, licząca (podług złożonej przed nami metryki, wyjętej z ksiąg kościoła drobińskiego) rok dwudziesty czwarty, w asystencji ojca swego, uczciwego Michała Gawrońskiego, i matki, Marianny Pudliczki, gospodarstwo w Biskupicach gminy rogotwórskiej mających, przy tychże zostająca. Strony stawające żądają, abyśmy do ułożonego pomiędzy niemi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi ogłoszone i na drzwiach domu gminnego przybite były: w gminie rogotwórskiej pierwsza dnia dwudziestego dziewiątego września, a druga dnia szóstego października; w gminie drobińskiej pierwsza dnia szóstego października, a druga dnia trzynastego tegoż miesiąca o godzinie dwunastej w południe roku bieżącego. Gdy o żadnem tamowaniu uwiadomieni nie zostaliśmy przeciw rzeczonemu małżeństwu, a rodzice niniejszem na obchód małżeństwa zezwalają, przychylając się do namienionego żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wyżej wymienionych papierów, jako i działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą pobrać się z sobą. Na co gdy każde z nich odpowiedziało, że taka ich jest wola, ogłaszamy w imieniu prawa, że sławetny Ignacy Lewkowicz z panną Ewą Gawrońską, zupełnoletni, są połączeni z sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy akt w przytomności uczciwych Kaźmierza Pudlika, gospodarza, lat pięćdziesiąt, brata ciotecznego, Pawła Gawrońskiego, kaczmarza, lat trzydzieści cztery, Marcina Gawrońskiego, gospodarza, lat trzydzieści jeden, i Adama Gawrońskiego, lat dwadzieścia cztery, braci rodzonych panny zaślubionej liczących, w Biskupicach mięszkających sąsiadów. Który stronom i świadkom przeczytany, gdy ci pisać nie umieją, przez nas podpisany został.
(—) Ksiądz Gabriel Gawroński, proboszcz rogotwórski, urzędnik stanu cywilnego, mp.

/Spelling modernized./

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.326275 sekund(y)