Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 27 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Jabłoński_JacekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-02-2024 - 19:54
Sympatyk


Dołączył: 17-07-2022
Posty: 232

Status: Offline
Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z dnia 15 maja 1757, Pułtusk, Michał Jan (?) i Rozalia córka Jakuba Górki
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437844
Z góry dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 11-02-2024 - 16:07
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13641
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Pułtusk
15 V 1757
zaślubieni: sławetni Michał, syn Jana i niegdyś Elżbiety, małżonków, młynarz, rodem z diecezji warmińskiej, ze wsi Kiełki w parafii kiełeckiej, w powiecie reszelskim, obecnie od jakiegoś czasu przebywający tutaj w Pułtusku i mający wolę pozostania w tejże parafii pułtuskiej; Rozalia, córka sławetnych niegdyś Jakuba Gorksza i Gertrudy, małżonków, panna, również z diecezji warmińskiej z miasta Lidzbarka (gdzie jakoby dalej żyje jej matka, ojciec zaś umarł 10 l. temu), tak samo po zamieszkaniu tutaj w Pułtusku mająca wolę pozostania w tejże parafii pułtuskiej
świadkowie wolnego stanu narzeczonych: ze strony narzeczonego: sławetny Jan Lukau […]; sławetny Michał Sadowski […]; ze strony narzeczonej: sławetny Michał Gniadowski […]; sławetna Gertruda Festerowa […] — wszyscy z Warmii
świadkowie ślubu: sławetni Michał Langhanke, cechmistrz krawiecki; Bartłomiej Nikielkowski; Antoni Zakrzewski; mieszczanie pułtuscy; i wielu innych
błogosławił: przewielebny Jan Ujejski, wikariusz kolegiaty pułtuskiej, tylko przy tym ślubie zastępujący hebdomadariusza

/zaprzysiężeni świadkowie 9 V 1757 przed sądem konsystorskim w Pułtusku złożyli zeznania o wolnym stanie narzeczonych/

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jabłoński_JacekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-02-2024 - 21:24
Sympatyk


Dołączył: 17-07-2022
Posty: 232

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mikołaja Kutkowskiego i Magdaleny Kazimierzówny, Skaryszew, 1758, 18 września

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ction=view

Z góry dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-02-2024 - 21:59
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13641
Skąd: Wrocław
Status: Offline
18 IX 1758
zaślubieni: Mikołaj Kutkowski; Magdalena Kazimierzówna
świadkowie: Wojciech Lipiec; Franciszek Perłowski; parafianie
błogosławił: wielebny ojciec Wacław Grodzicki

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jabłoński_JacekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-02-2024 - 20:45
Sympatyk


Dołączył: 17-07-2022
Posty: 232

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Piotra Antoniego, syna Kacpra Kozerskiego i Zofii Krzysztoporskiej, 1677 Stara Warka
https://www.fotosik.pl/zdjecie/114b602a97d5f75d
Z góry dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-02-2024 - 21:44
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13641
Skąd: Wrocław
Status: Offline
chrz. 19 VI
dziecko: Piotr Antoni
rodzice: szlachetny Kasper Kozerski, łowczy sochaczewski, i szlachetna Zofia Krysztoporska, ślubni małżonkowie
chrzestni: Walenty, żebrak; Małgorzata, staruszka z wareckiego szpitala Ducha Św.
chrzcił: Wojciech Kalbarzewicz, dziekan warecki, proboszcz tamże i grabowski

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jabłoński_JacekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-03-2024 - 20:39
Sympatyk


Dołączył: 17-07-2022
Posty: 232

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Kazimierza Markowskiego, syna Ignacego i Barbary, Samoklęski, 02.03.1788
https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 2_0082.jpg
Z góry dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 04-03-2024 - 19:14
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13641
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Samąklęski
chrz. 2 III
dziecko: Kazimierz
rodzice: Ignacy Markowski, gajowy, i Barbara, ślubni małżonkowie
chrzestni: przewielebny ks. Paweł Żołniński, proboszcz kamionecki; urodzona Petronela Sokołowska
asystujący: urodzeni Jan Sokołowski; Katarzyna Kłosińska
chrzcił: wielebny ks. Szymon Kłosiński, wikariusz na mocy instytucji

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jabłoński_JacekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-08-2024 - 18:45
Sympatyk


Dołączył: 17-07-2022
Posty: 232

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Ilińskiego i Marianny Belo, 1740 Tczów
https://zapodaj.net/plik-bd1S14xL3X

Z góry dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-08-2024 - 19:10
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13641
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Tczów
24 XI 1740
zaślubieni: uczciwi Jan Iliński ze wsi Tarnówka, hajduk [?] ciężkozbrojnej chorągwi jaśnie oświeconego Poniatowskiego, wojewody mazowieckiego; Marianna Bylówna z Tczowa
świadkowie: urodzeni Franciszek Irykiewicz, obecnie podpułkownik chorągwi pancernej; Józef Zienkiewicz; Jan Lubek; Władysław Wąż; towarzysze tejże chorągwi oraz inni wiarygodni, obecni przy tym akcie ślubnym
błogosławił: Wojciech Józef Chocimski, proboszcz kościoła tczowskiego

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jabłoński_JacekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 20-08-2024 - 20:52
Sympatyk


Dołączył: 17-07-2022
Posty: 232

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie słów po łacinie dotyczących Stanisława Tulińskiego
https://zapodaj.net/plik-7v5jHol8QH
Z góry dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 20-08-2024 - 21:53
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13641
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Tam jest napisane: „ato sławethnemu pa. Stanisławowy Arnostowy, ato Tulińskiemu”. Nie wygląda na to, żeby Tuliński miał na imię Stanisław.

Potem po łacinie: „przybyszowi z miasta Rososze, [należącego do] [???]* jaśnie wielmożnego pana, pana Fierleja, starosty lubelskiego, imieniem Jan, w tych czasach […] [?] spisany [?].


* nie wiem, o co tu chodzi: wyraz pertinentem (‘należący’ w bierniku) nie pasuje gramatycznie do tego, co widać na tym wycinku strony

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jabłoński_JacekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-12-2024 - 15:19
Sympatyk


Dołączył: 17-07-2022
Posty: 232

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie AU Sebastiana Skupniewskiego s. Ludwika i Heleny, Jedlnia 11.01.1739
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 9624&i=260
Z góry dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 15-12-2024 - 18:56
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13641
Skąd: Wrocław
Status: Offline
chrz. 11 I 1739
dziecko: Sebastian
rodzice: wielmożnie urodzeni Ludwik (nauczyciel i org[anista] tutejszego kościoła) i Helena Skupnowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Sebastian Dieta; Anna Marciańska z Jedlni
chrzcił: jw.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.295409 sekund(y)