Autor |
Wiadomość |
Sylwek52 |
|
Temat postu: par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....
Wysłany: 20-08-2019 - 15:39
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia
Wysłany: 20-08-2019 - 16:24
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13809
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
10 / 26 tegoż [tj. X] / tenże błogosławił [tj. przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz] / Tadeusz Tęgi, robotnik z Trzasku, i Agnieszka Szkudłapska, pozostająca w domu ojcowskim, z Salni; małżeństwo zawarte w kościele krotoszyńskim / oboje nie żyli [tj. w małżeństwie], panna młoda pod opieką rodziców / 27 l.; 17 l. / jw. [tj. katolik] / jw. [tj. katoliczka] / zezwolenie rodziców ze strony panny młodej / [zapowiedzi:] 12 X; 19 tegoż; 26 tegoż / żadna [tj. dyspensa od zapowiedzi] / [świadkowie:] Marcin Jagła, włościanin z Salni, i Michał Cieślawski, stróż stawów z Rochów
---
8 / [ur.] jw. [tj. II] / 13 / [godz.] 1 / Salnia / [chrz.] jw. [tj. II] / 20 / Walenty / [chrzcił:] tenże [tj. przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz] / Tadeusz Tęgi / Agnieszka ze Szkudłapskich / jw. [tj. katolik] / jw. [tj. katoliczka] / komornik / [chrzestni:] Wojciech Szkudłapski i Marianna Jagła / kawaler i panna; oboje z Salni |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 18-11-2019 - 11:56
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-11-2019 - 14:06
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13809
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
10 / 26 jw. [tzn. października] / błogosławił tenże [tzn. przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz] / Tadeusz Tęgi, wyrobnik z Trzasku, i Agnieszka Szkudłapska, pozostająca w domu ojcowskim, z Salni; małżeństwo zawarte w kościele krotoszyńskim / oboje nie żyli [tzn. w małżeństwie], narzeczona pod opieką rodziców / 27 lat; 17 lat / jw. [tzn. katolik] / jw. [tzn. katoliczka] / zgoda rodziców co do narzeczonej / [zapowiedzi:] 12 X; 19 X; 26 X / żadnej [dyspensy od zapowiedzi] / [świadkowie:] Marcin Jagła, włościanin z Salni, i Michał Cieślawski, stróż stawów z Rochów |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 18-11-2019 - 15:15
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 19-11-2019 - 01:06
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13809
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
67 / 12 jw. [tzn. marca] 1864 o godz. 1 w nocy / Rybaki nr 8 / Ignacy Tęgi / 6 l., 2 m. / [zawód ojca:] wyrobnik / [rodzice:] Tomasz Tęgi i Małgorzata Małecka / gorączka nerwowa / [zgłosiła:] jego matka |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 08-12-2019 - 16:05
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 08-12-2019 - 16:39
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13809
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
2 / 30 V / jw. [tzn. Stanisław Mierzejewski, miejscowy proboszcz] / Jan Tęgi, robotnik/wyrobnik z Salni, parafianin lutogniewski; Franciszka owdowiała Kałużna, włościanka konarzewska / kawaler i wdowa / 33 1/4 r.; 30 l. / katolicy / [zgoda rodziców albo opiekunów:] narzeczony ze swego prawa i za zgodą rodziców; narzeczona za zgodą sądu opiekuńczego / [zapowiedzi:] V i VI niedziela po Wielkanocy i niedziela Zielonych Świątek / [świadkowie:] Roch Piascany; Mateusz Szóstak |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 09-12-2019 - 14:54
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 09-12-2019 - 20:02
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13809
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
67 / 1864, marzec / 12, o godz. 1 w nocy / Rybaki nr 8 / Ignacy Tęgi / 6 lat i 2 miesiące / [zawód ojca:] wyrobnik / Tomasz Tęgi; Małgorzata Małecka / gorączka nerwowa / [zgon zgłosiła:] jego matka |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu.OK
Wysłany: 13-12-2019 - 16:30
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-12-2019 - 20:11
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13809
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
18 / ur. 27 VIII 1826 o godz. 12 / Kąkolewo / chrz. 27 VIII 1826 / Róża / chrzcił: Marcin Skalski / Wojciech Glapiak i Róża / katolicy / służący / chrzestni: Augustyn Komolka, służący; Marianna Skrzypczanka, służąca |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu.OK
Wysłany: 14-12-2019 - 17:43
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu
Wysłany: 15-12-2019 - 01:29
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13809
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
4 / ur. 21 IV 1825 o godz. 9 rano / Kąkolewo / chrz. 24 IV 1825 / Katarzyna / chrzcił: Marcin Skalski / Paweł Glapiak; Małgorzata / katolik / katoliczka / komornik / Antoni Sodraszek [?], służący; Brygida, służąca |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 16-12-2019 - 10:06
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
|