|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Chet_Sikora |
|
Temat postu: OK Czytelne do tłumaczenia?
Wysłany: 19-01-2023 - 09:20
|
|
Dołączył: 20-08-2021
Posty: 38
Status: Offline
|
|
Poniższy link zawiera zapis mojego przodka, Jakuba, z 1621 roku. Walczę przynajmniej z próbami tłumaczenia z trudnością w tłumaczeniu i czytelności. Czy ktoś, kto może znać lub mieć doświadczenie w stylu pisania epoki, może mi pomóc? Z góry wszystkim dziękuję.
(Zapis po prawej stronie)
Chet Sikora
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4116415 |
Ostatnio zmieniony przez Chet_Sikora dnia 20-01-2023 - 05:18, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu: Czytelne do tłumaczenia?
Wysłany: 19-01-2023 - 13:16
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2378
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
pod skanem są nazwiska małżonków i data zawarcia ślubu, pewnie więcej informacji w samym akcie nie ma, powinieneś swój post zamieścić na forum w dziale potrzebuję pomocy-tłumaczenia-łacina |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
Ostatnio zmieniony przez sbasiacz dnia 20-01-2023 - 09:36, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-01-2023 - 18:22
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13376
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Akta są pisane niechlujnie, bardzo trudno je odczytać.
Moja próba odczytania:
Anno quo supra, die vero 23 feb[ruarii], nobilis Jacobus Ostrowsky de Ostrowo, famulus nobilis Mathiae Ułanowsky, contraxit matrimonium per verba de praesenti cum Anna, famula ejusdem praenominati, in ecclesia Margoninensi, praesente me, Pet[ro] Ziolcio, pleb[ano] in Margonino, Stephano de Marzelewo, aliisque, praemissis primum tribus denunciationibus, quarum prima et altera 14, tertia eodem die quo contraxerunt, nulloque detecto legitimo impedimento, quominus contrahere possint. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|