Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 17 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Chet_SikoraOffline
Temat postu: OK Czytelne do tłumaczenia?  PostWysłany: 19-01-2023 - 09:20
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2021
Posty: 38

Status: Offline
Poniższy link zawiera zapis mojego przodka, Jakuba, z 1621 roku. Walczę przynajmniej z próbami tłumaczenia z trudnością w tłumaczeniu i czytelności. Czy ktoś, kto może znać lub mieć doświadczenie w stylu pisania epoki, może mi pomóc? Z góry wszystkim dziękuję.
(Zapis po prawej stronie)

Chet Sikora

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4116415


Ostatnio zmieniony przez Chet_Sikora dnia 20-01-2023 - 05:18, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: Czytelne do tłumaczenia?  PostWysłany: 19-01-2023 - 13:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2378
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
pod skanem są nazwiska małżonków i data zawarcia ślubu, pewnie więcej informacji w samym akcie nie ma, powinieneś swój post zamieścić na forum w dziale potrzebuję pomocy-tłumaczenia-łacina

_________________
pozdrawiam
BasiaS


Ostatnio zmieniony przez sbasiacz dnia 20-01-2023 - 09:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 19-01-2023 - 18:22
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13376
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Akta są pisane niechlujnie, bardzo trudno je odczytać.

Moja próba odczytania:

Anno quo supra, die vero 23 feb[ruarii], nobilis Jacobus Ostrowsky de Ostrowo, famulus nobilis Mathiae Ułanowsky, contraxit matrimonium per verba de praesenti cum Anna, famula ejusdem praenominati, in ecclesia Margoninensi, praesente me, Pet[ro] Ziolcio, pleb[ano] in Margonino, Stephano de Marzelewo, aliisque, praemissis primum tribus denunciationibus, quarum prima et altera 14, tertia eodem die quo contraxerunt, nulloque detecto legitimo impedimento, quominus contrahere possint.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.242894 sekund(y)