Autor |
Wiadomość |
Marek70 |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Edwarda Zmijewskiego i Jadwi
Wysłany: 31-10-2022 - 13:47
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11451
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Warszawa 24/10/1911 o 16:00,
Świadkowie: Zdzisław Jasiński, Stanisław Jasiński, obywatele, pełnoletni, zam. w Warszawie,
Młody: Edward Aleksander Zmijewski, kawaler, dziedzic, lat 29, ur. w par. Górzno w Gub. Siedleckiej, syn Teodora i Adelajdy zd. Ostrowska małż. Zmijewskich, zam. w majątku Sliz(?) w pow. garwolińskim w Gub. Siedleckiej,
Młoda: Jadwiga Grekowicz, panna, lat 24, ur. w par. Rostów nad Donem, córka Władysława i Aleksandry zd. Jasińska małż. Grekowicz, zam. przy ojcu w majątku Michalin w par. Gończyce w pow. garwolińskim w Gub. Siedleckiej.
Zapowiedzi (2) w par. Górzno i Gończyce. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Darek1234 |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aneksu do ślubu
Wysłany: 01-11-2022 - 15:52
|
|
Dołączył: 26-05-2022
Posty: 184
Status: Offline
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-11-2022 - 19:10
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33538
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Darek1234 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-11-2022 - 21:09
|
|
Dołączył: 26-05-2022
Posty: 184
Status: Offline
|
|
Sroczyński_Włodzimierz napisał:
to jest odpis AU 81/1882 młodego
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 0-0085.jpg
z 1/14 XII 1901 wykonany chyba z wtóropisu - przez sąd garwoliński (wydział hipoteczny)
Czyli to jest odpis aktu urodzenia ? Nie wiedziałem, że tak dużo można dowiedzieć się z aktów i odpisów .Właśnie odnalazłem ,długo szukanego aktu urodzenia ojca Edwarda ,czyli Teodora. Choć odpis, ale dla mnie bardzo ważny dokument z którego mogę dowiedzieć się dokładnej daty jego urodzin Dziękuje jak zawsze za wszystko Darek |
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-11-2022 - 22:15
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33538
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Tak, to jest odpis podlinkowanego wyżej (a raczej moim zdaniem - jego analogicznego z księgi duplikatu) aktu urodzenia.
Tłumaczenie może być prostsze/lepsze przy dostępności dwóch źródeł - w tym "bardziej" pierwotnego.
Chętnie poczytam czy dobrze podejrzewam, czy jednak jakoś się przydarzyła inna ścieżka;) |
_________________ Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
|
|
|
|
|
Darek1234 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-11-2022 - 22:22
|
|
Dołączył: 26-05-2022
Posty: 184
Status: Offline
|
|
Sroczyński_Włodzimierz napisał:
Tak, to jest odpis podlinkowanego wyżej (a raczej moim zdaniem - jego analogicznego z księgi duplikatu) aktu urodzenia.
Tłumaczenie może być prostsze/lepsze przy dostępności dwóch źródeł - w tym "bardziej" pierwotnego.
Chętnie poczytam czy dobrze podejrzewam, czy jednak jakoś się przydarzyła inna ścieżka;)
To któryś z tych linków nie za bardzo znam rosyjskiego wiec przesyłam dwa odpisy aktów Teodora :
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... /00437.jpg
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... /00439.jpg |
|
|
|
|
|
Darek1234 |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-11-2022 - 17:47
|
|
Dołączył: 26-05-2022
Posty: 184
Status: Offline
|
|
|
|
|
mar_ela |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-11-2022 - 19:52
|
|
Dołączył: 20-01-2021
Posty: 195
Status: Offline
|
|
Dokument ów dotyczy zapowiedzi przedmałżeńskich jako załącznik do aktu nr 89 z 1871 r.
________________
pzdr_Marek |
|
|
|
|
|
Darek1234 |
|
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-11-2022 - 19:55
|
|
Dołączył: 26-05-2022
Posty: 184
Status: Offline
|
|
mar_ela napisał:
Dokument ów dotyczy zapowiedzi przedmałżeńskich jako załącznik do aktu nr 89 z 1871 r.
________________
pzdr_Marek
Bardzo dziękuje ale może jest jakaś wzmianka o roku urodzenia i miejscu Teodora Zmijewskiego szukam myślałem że jest to odpis aktu urodzenia ? |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-11-2022 - 20:02
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6044
Status: Offline
|
|
To jest zaświadczenie proboszcza parafii Wąsosz o ogłoszonych zapowiedziach do ślubu:
Teodora, parafianina wąsoszskiego, zam. w Dołęgach, ur. w Łempicach, 16/ 28.III.1845, s.Józefa i Agnieszki z d.Modzelewskiej, z:
Adelajdą, parafianką nowogrodzką, zam. w Grądach, c.Teodora i zm.Józefy z d.Kuleszowej
przeszkód do ślubu nie zgłoszono
Ela |
|
|
|
|
|
Darek1234 |
|
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-11-2022 - 20:07
|
|
Dołączył: 26-05-2022
Posty: 184
Status: Offline
|
|
el_za napisał:
To jest zaświadczenie proboszcza parafii Wąsosz o ogłoszonych zapowiedziach do ślubu:
Teodora, parafianina wąsoszskiego, zam. w Dołęgach, ur. w Łempicach, 16/ 28.III.1845, s.Józefa i Agnieszki z d.Modzelewskiej, z:
Adelajdą, parafianką nowogrodzką, zam. w Grądach, c.Teodora i zm.Józefy z d.Kuleszowej
przeszkód do ślubu nie zgłoszono
Ela
Dziękuje z całego serca o to mi chodziło o datę urodzenia Pozdrawiam serdecznie Darek |
|
|
|
|
|
Darek1234 |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 05-11-2022 - 11:30
|
|
Dołączył: 26-05-2022
Posty: 184
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 05-11-2022 - 21:05
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11451
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Wąsosz 29/07/1872 o 18:00 - spisanie aktu,
Chrzest: 05/07/1872 przez ks. Oszkiniewskiego administratora par. niedźwiadzińskiej,
Ojciec: Teodor Zmijewski, szlachcic, właścicel majątku Dołęgi, tamże zam., lat 27,
Świadkowie: Ludwik Wysocki 32, Franciszek Zamojski 35, obaj chłopi zam. w Dołęgach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 02/06/1872 o 21:00 w Dołęgach,
Matka: Adelajda zd. Ostrowska, lat 21,
Imię na chrzcie: Jakub Teodor,
Chrzestni: Józef Pruszkowski i Felicja Zmijewska.
Akt nie spisany w porę z powodu choroby ojca. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Darek1234 |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 07-11-2022 - 09:27
|
|
Dołączył: 26-05-2022
Posty: 184
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 09-11-2022 - 12:26
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6044
Status: Offline
|
|
chrzest - 01/ 13.VIII.1882
świadkowie - Krzysztof Krzywicki, l.38 i Jakub Talarow, l.45, dozorcy z Folwarku Śliz
ojciec - właściciel Folwarku Śliz, lat 36
matka - lat 34
Edward Aleksander - ur. Folwark Śliz, 09/ 21.VI, tego roku o 12 po północy
chrzestni - Edward Maksymilian Kopczyński i Aleksandra Kopczyńska
akt niespisany o czasie z powodu przebywania ojca dziecka na leczeniu za granicą
11/ 24.X.1911 w parafii św. Barbary w Warszawie zawarł zw.małż. z Jadwigą Grekowicz, panną
Ela |
|
|
|
|
|
|