|
|
|
Autor |
Wiadomość |
anais70 |
|
|
Temat postu: Andryjaszkiewicz radzina, 3 aktum
Wysłany: 10-06-2022 - 00:55
|
|
Dołączył: 01-11-2015
Posty: 5
Status: Offline
|
|
Witam,
czy ktoś mógłby zaproponować mi tłumaczenie na język francuski lub jeszcze lepiej prostą transkrypcję na język polski następujących aktów:
- akt numer 190 na tej stronie:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =31&y=1047
- akt nr 12 tej strony:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 101&y=1369
- akt nr 484 tej strony:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=83&y=915
To byłoby bardzo miłe. Interesują mnie przede wszystkim zawody, świadkowie i ich bliscy oraz wiek, ponieważ w oświadczeniach zasadniczo podane są daty, miejsce i pochodzenie.
Transkrypcja po polsku będzie mi idealnie pasowała, przetłumaczę z oprogramowaniem.
Przepraszam, ale moje mistrzostwo w paleografii jest ograniczone do 1500 w starofrancuskim. Przyznaję, że rozszyfrowanie pisowni języka, którego nic nie znam, jest dla mnie zbyt trudne.
Wielkie dzięki !
_______________________
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me proposer une traduction en français ou mieux encore une simple transcription en polonais pour les actes suivants :
- l'acte numéro 190 de cette page :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =31&y=1047
- l'acte numéro 12 de cette page :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 101&y=1369
- l'acte numéro 484 de cette page :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=83&y=915
Ce serait trčs gentil. Ce sont surtout les métiers, les témoins et leur parenté, et les âges qui m'intéressent, puisque les relevés fournissent en substance les dates, lieu et filiation.
Une transcription en polonais me conviendra parfaitement, je traduirai avec un logiciel.
Je suis navrée mais ma maîtrise de la paléographie se limite ŕ 1500 en vieux français. J'avoue que de déchiffrer la graphie d'une langue dont je ne sais rien est trop difficile pour moi.
Mille merci ! |
|
|
|
|
|
grzejnik |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-06-2022 - 08:05
|
|
Dołączył: 01-03-2022
Posty: 124
Status: Offline
|
|
Transkrypcja jednej z metryk, być może inni pomogą z tłumaczeniem.
Cytat:
Akt urodzenia miasta Staszów
Roku tysiąc osiemset dwudziestego drugiego dnia siódmego miesiąca listopada o godzinie piątej po południu - Przed Nami Proboszczem Staszowskim sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Staszowskiej Powiatu Staszowskiego w Województwie Sandomierskim - Stawił się Marek Andryaszkiewicz z profesji bednarz, lat liczący trzydzieści dwa, w Staszowie zamieszkały, i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu pod numerem dwieście czterdzieści trzecim na dniu piątym miesiąca i roku bieżącego o godzinie siódmej z rana na ulicy Krakowskiej, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Zofii pierwszego małżeństwa Rzędczyny z Parków, mającej lat trzydzieści sześć, jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Feliks. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Tomasza Dąbrowskiego, lat trzydzieści liczącego, z profesji kowala, tudzież Grzegorza Drozdowicza, lat pięćdziesiąt mającego, z profesji kramarza, w Staszowie zamieszkałych, akt niniejszy urodzenia stawającym przeczytany został, i podpisany przez nas [tj. księdza], bo inne osoby pisać nie umieją.
Ksiądz Maciej Dużyński, proboszcz staszowski, sprawujący obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego.
--------------------
Wymienione w metryce osoby:
ojciec: Marek Andryaszkiewicz
matka: Zofia de domo Parka, primo voto Rzędczyna
syn: Feliks
świadkowie: Tomasz Dąbrowski, Grzegorz Drozdowicz
ksiądz: Maciej Dużyński |
_________________ Jakub
|
|
|
|
|
anais70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-06-2022 - 11:50
|
|
Dołączył: 01-11-2015
Posty: 5
Status: Offline
|
|
Wielkie dzięki Grzejnik !
Czy zawód współpracownika odpowiada profesji
lider spółdzielni
lub do tego z
rolnik spółdzielczy?
La profession de coopérateur correspond-elle ŕ celle d'un
dirigeant de coopérative
ou bien ŕ celle d'un
fermier en coopération ? |
|
|
|
|
|
anais70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-06-2022 - 04:22
|
|
Dołączył: 01-11-2015
Posty: 5
Status: Offline
|
|
Cóż, desperacko próbuję iść dalej, ale nie mogę. Mogę używać oprogramowania do korekcji i tłumacza, ale to, co przepisuję, nic nie znaczy. Jestem jednak pewien, że jest bardzo czytelny dla kogoś, kto mówi po polsku, i przepraszam, że nie znam jednego z moich znajomych, który by mi pomógł i poświęcił mi 10 minut...
To właśnie żałośnie dostaję na początek aktu 190 (Zobacz katastrofę poniżej...)
Poddaję się.
-fr -
Bien, j'essaie désespérément d'avancer, mais je n'y arrive pas. J'ai beau utiliser un logiciel correcteur et un logiciel traducteur, ce que je transcris ne veut rien dire. Je suis pourtant certaine que c'est trčs lisible pour quelqu'un qui parle polonais, et ça me désole de ne pas connaître un dans mes amis pour m'aider et me consacrer 10 minutes ...
Voici ce que j'obtiens pitoyablement pour le début de l'acte 190.
J'abandonne.
-------------------------------
Roku żyją osmęt vutnaztego dnia dwudziestego miesiąca Majer. - Przed Nami Proboszczem Parafi Staszowslisy sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Staszowskiej Powiatu Staszowskiego w Departamencie Kadamsasiem - Stawił i się Marek Andryaszkiewicz mtadzian mayztor Kmsztu bednarzkiego w Staszowie zamieszkały, major lat ___________ ztozoncy znetryki przed nami svjirten z kiego hofiota Parafiatiego Buslisego dnvanziefna ieden w assyately matki slivej Małgorzata z Gradzinski Andryjaszkiewic w Staszowie zamieszkały, I bo byciem mrezyie i Andzie z Van i Zofia pierwszego małżeństwa Zemzyna Mona w Staszownie Zamieszkała dowodząca stożona przód nizinni Metryką .....
|
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 14-06-2022 - 20:46
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4795
|
|
Bonjour Anais !
Tout d’abord la regle dans ce forum est : 1 post - 1 document
acte 484
Acte de naissance de la ville de Staszów
Le vingt-deuxičme jour du septičme mois de novembre, ŕ cinq heures de l'aprčs-midi, devant le pasteur de Staszów, faisant fonction d'officier d'état civil de la commune de Staszów, comté de Staszów, province de Sandomierz, Marek Andryaszkiewicz, tonnelier de profession, âgé de trente-deux ans, domicilié ŕ Staszów, s'est présenté et nous a présenté un enfant mâle né dans la maison au numéro deux cent quarante-trois le cinquičme jour du mois et de l'année en cours ŕ sept heures du matin dans la rue Krakowska, déclarant qu'il a été conçu de lui et de Zofia Rzędczyna de Parków, sa femme du premier mariage, âgée de trente-six ans, et qu'il souhaite lui donner le nom de Feliks. Aprčs avoir fait la déclaration ci-dessus et présenté l'enfant en présence de Tomasz Dąbrowski, trente ans, forgeron de profession, et de Grzegorz Drozdowicz, cinquante ans, étalagiste de profession, tous deux résidant ŕ Staszów, le présent acte de naissance a été lu aux comparants et signé par nous [c'est-ŕ-dire le prętre], puisque les autres personnes ne savent pas écrire.
Le révérend Maciej Dużyński, curé de Staszów, faisant fonction d'officier d'état civil.
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
correction : Zofia Rzędczyny (premier mariage) née Parków
profession du pere : tonnelier
Grzegorza Drozdowicza, lat pięćdziesiąt mającego, z profesji kramarza (petit commerçant) |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|