Autor |
Wiadomość |
JANUSZRZ |
|
Temat postu: Ira Natalia - miejsce urodzenia
Wysłany: 06-11-2011 - 19:38
|
|
Dołączył: 15-09-2007
Posty: 49
Status: Offline
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Kuderski - Dmenin - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 17-11-2011 - 22:25
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1011
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę o poprawienie tłumaczeń aktów zgonu z parafii Dmenin.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2bc ... c1671.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b9 ... 22036.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b9 ... 22036.html
Akt 67 Smotryszów 25.11./07.12.1892 roku o godzinie 10 zgłosił się
Franciszek Kuba.... najemny robotnik ze Smotryszowa 45 lat i Filip? (Feliks ?)
Stolarczyk pracownik kościelny z Dmenina lat 52 i oświadczyli, że w Smotryszewie o godz 16 umarła Waleria Kuderska z Marcinkiewiczów żona ........................ lat 45 urodzona w Karczewie Noworadomskiego ......... córka Tomasza i Elżbiety ? Eleonory ? z Golińskich małżonków Marcinkiewiczów
Akt 104 Smotryszów 2/14.09.1893 godz 10 Zgłosił się Tomasz ......... robotnik najemny ze Smotryszowa 40 lat i Feliks ........... .. ..... oświadczyki iż 30 .08. o godz 10 wieczorem umarł Michał Kuderski wdowiec ........... lat 51 syn Walentego i Marianny mał Kuderskich .... we wsi Sokola Góra ..
Akt 3 Smotryszów 04/16.01.1890 roku o godzi 9 zgłosił się Michał Kuderski .......... ze Smotryszewa lat 47 i Feliks Stolarczyk pracownik kościelny z Dmenina lat 50 i oświadczyli iż w Smotryszowie 02/14.01. o godz 18 umarła Marianna Kuderska ...... tylko z wody chrzczona, córka Michała i Walerii małż. Kuderskich ze Smotryszewa.
Szczególnie zależy mi na odczytaniu zawodu Michała Kuderskiego bowiem wszystko wskazuje na to, że w poprzednich aktach przy urodzeniu ośmiorgu dzieci jego zawód był zupełnie inny.
Z góry dziękuję za pomoc. Alicja |
|
|
|
|
|
maziarek |
|
Temat postu: Kuderski - Dmenin - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 18-11-2011 - 22:35
|
|
Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474
Status: Offline
|
|
Akt 3 Smotryszów
Dmenin 04/16.01.1890 roku o godzi 9 zgłosił się Michał Kuderski sprzedawca, subiekt, ze Smotryszewa lat 47 i Filip Stolarczyk pracownik kościelny z Dmenina lat 50 i oświadczyli iż w Smotryszewie 02/14.01. o godz 18 umarła Marianna Kuderska dziecko, dziecię tylko z wody chrzczona, córka Michała i Walerii małż. Kuderskich ze Smotryszewa.
Akt 104 Smotryszów 2/14.09.1893 godz 10 Zgłosił się Tomasz Retyk robotnik najemny ze Smotryszowa 40 lat i Filip Stolarczyk służący kościelny lat 55, i oświadczyli iż w Smotryszowie 30.08 / 11.09 o godz 10 wieczorem umarł Michał Kuderski wdowiec rządca wapiennej fabryki (wapiennika), lat 51 syn Walentego i Marianny małżonków Kuderskich już nieżyjących, urodzony we wsi Sokola Góra.
Trzeci z zamieszczonych aktów http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html dotyczy związku małżeńskiego zawartego dnia 4/16.10. 1887r przez Jana Hodka(?), lat 50, wdowca po Mariannie z Makowskich z Katarzyną Majkrzak panną lat 28.
Czwarty z zamieszczonych aktów jest powtórzeniem aktu drugiego (Akt 104)
Pozdrawiam
Bogusław |
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Kuderski - Dmenin - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 19-11-2011 - 18:55
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1011
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 20-11-2011 - 19:38
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1011
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
|
|
|
Fidos_Henryk |
|
Temat postu: Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 20-11-2011 - 20:53
|
|
Dołączył: 05-02-2009
Posty: 98
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Pierwszy link nie działa.
Drugi dokument:
Smotryszów 67
Działo się w osadzie Dmenin dwudziestego piątego listopada/siódmego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Franciszek Kudasiewicz najemnik ze Smotryszowa lat czterdzieści pięć i Filip Stolarczyk kościelny z Dmenina lat pięćdziesiąt dwa i zeznali, że w Smotryszowie przedwczoraj o godzinie czwartej po południu zmarła Waleria Kuderska z Marcinkiewiczów zamężna żona pisarza z fabryki wapna lat czterdzieści urodzona w Kargowie Noworadomskiej Parafii, córka Tomasza i Elżbiety z Golińskich? małżonków Marcinkowiczów już nieżyjących pozostawiając po sobie owdowiałego męża Michała Kuderskiego pisarza z fabryki wapna ze Smotryszowa. Po naocznym poświadczeniu zgonu Walerii Kuderskiej akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ks. ……….? |
|
|
|
|
|
Fidos_Henryk |
|
Temat postu: Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 20-11-2011 - 21:04
|
|
Dołączył: 05-02-2009
Posty: 98
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
oczywiście, córka Tomasza i Elżbiety z Golińskich? małżonków Marcinkiewiczów... Chyba Word mnie poprawił.
Pozdrawiam,
Henryk Fidos |
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 20-11-2011 - 21:17
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1011
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 26-11-2011 - 16:15
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1011
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Rzejowice, wieś Biestrzyków.
Ślub między Janem Chodakiem wdowcem po Mariannie z Makowskich lat 50 urodzony .......... syn ........... z Katarzyną Majchrzyk panną lat 28 córką (winno być Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html
Zależy mi na nazwiskach świadków oraz miejscu urodzenia Jana i danych jego rodziców.
Alicja |
|
|
|
|
|
hykiel |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 26-11-2011 - 16:44
|
|
Dołączył: 16-02-2008
Posty: 307
Skąd: Białystok
Status: Offline
|
|
Alicjo
w obecności: Marcjana Sojczyńskiego lat 51 Wincentego Marc...: Kowalskiego lat 47
powtórny wdowiec po .....syn Jakuba i Marianny zd.Kułak urodzony we wsi ...ławczowie(Iwiesłaczowie?)
Przy okazji: ten słynny Knopf od ciebie okaże sie chyba krewnym. |
_________________ Pozdrawiam
Jurek Hykiel
|
|
|
|
|
K_Zochniak |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 26-11-2011 - 17:33
|
|
Dołączył: 14-03-2011
Posty: 165
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
1. świadek Marcin Sojczyński
2. świadek Wincenty Marcinkowski
……między Janem Chodek, powtórnym wdowcem po Mariannie Makowskiej tutaj, w tym roku zmarłej żonie, synem Jakuba i Marianny z Kułaków, małżonków Chodek, byłych rolników ze wsi Myśliwczów, urodzonym w Myśliwczowie, zamieszkałym we wsi Biestrzyków Wielki, lat 50 i Katarzyną Majchrzyk panną lat 28, córka Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich urodzonej w Bietrzychowie Wielkim ……
pozdrawiam KZ |
Ostatnio zmieniony przez K_Zochniak dnia 26-11-2011 - 17:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
RoRo500 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 26-11-2011 - 17:45
|
|
Dołączył: 09-06-2009
Posty: 741
Skąd: SF Bay Area, USA
Status: Offline
|
|
Jan - urodzony w Myśliwczowie, syn Jakuba i Marianny (jak wyżej) byłych rolników z Myśliwczowa, żyje w Bystrzykowie Wielkim
Katarzyna - córka Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich
Świadkowie: Marcin Sojczyński l.50, Wincenty Marcinkowski l.47, oboje rolnicy z Bystrzykowa Wielkiego
Jako ciekawostka - nowożeńcy zawarli umowę przedślubną w myśl której dostają od Węgrzyńskich chatę i 1.5 morga ziemi
Pozdrawiam,
Roman |
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 26-11-2011 - 18:36
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1011
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Śliczne dziękuję Wam za przetłumaczenie. Rozumiem, iż poślubiając Katarzynę już był dwukrotnym wdowcem, z innych aktów wiem, że z gromadką dzieci i jeszcze ożenił się z panną z " posagiem". Ależ te panny w XIX wieku miały przechlapane. Jak dobrze, że czasy się zmieniły!!!
P.S. Jurku cieszę się wobec tego, że mogłam choć w niewielkim stopniu pomóc w rozwikłaniu Jego losów.
Pozdrawiam Alicja |
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Chmurzyńska - Radomsko-prośba o uzupełnienie tłumaczenia.
Wysłany: 11-12-2011 - 18:26
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1011
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę o uzupełnienie i ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia.
Trochę odczytałam, trochę się domyśliłam a wygląda to tak:
https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
https://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 996#106996
Mam problem z przekopiowaniem linku, który znajduje się w wątku AP Piotrków -oferuję pomoc .
Akt 405 Noworadomsk.
Działo się w Noworadomsku dnia 23.06.1904 roku o godzinie 11. Stawił się Edward Dąbkowski .......... i Mateusz Kurcz robotnik ........... obydwaj w Noworadomsku zamieszkali i oświadczyli iż dwie godziny po północy zmarła Emilia Chmurzyńska .......... żona ......... urodzona w Warszawie córka Marcina Glińskiego i jego żony Seweryny z urodzenia Benig. Zostawiła .... owdowiałego męża Fabiana Chmurzyńskiego ........
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Emilii Chmurzyńskiej .....akt ten podpisany przez pierwszego świadka ....
Alicja |
|
|
|
|
|
Nizioł_Krzysztof |
|
Temat postu: Chmurzyńska - Radomsko-prośba o uzupełnienie tłumaczenia.
Wysłany: 11-12-2011 - 19:25
|
|
Dołączył: 17-09-2006
Posty: 369
Status: Offline
|
|
Akt 405 Noworadomsk.
Działo się w Noworadomsku dnia 10/23.06.1904 roku o godzinie 11 rano. Stawił się Edward Dąbkowski, kierownik stacyjnego telegrafu, i Mateusz Kurc, robotnik, lat trzydzieści osiem, obydwaj w Noworadomsku zamieszkali i oświadczyli nam, iż w mieście Noworadomsku ósmego (dwudziestego pierwszego) czerwca bieżącego roku dwie godziny po północy zmarła Emilia Chmurzyńska, lat siedemdziesiąt cztery, żona właściciela domu* urodzona w mieście Warszawie córka Marcina Glińskiego i jego żony Seweryny z urodzenia Benig. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Fabiana Chmurzyńskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Emilii Chmurzyńskiej akt ten oświadczającym przeczytany, przez Nas Proboszcza i pierwszego świadka podpisany, drugi świadek niepiśmienny.
*- kamienicznika
Pozdrawiam
Krzysztof |
|
|
|
|
|
|