Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 17 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
donchichotOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia  PostWysłany: 02-07-2010 - 11:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Noworadomsk Nr 889
Działo się w mieście Noworadomsk 27.09/10.10. 1909 roku o godzinie 9 rano. Stawili się Mikołaj Suramcki (Mikołaj Surmacki) rolnik, 33 lata w Noworadomsku zamieszkały w obecności Ludwika Oczkowskiego 50 lat i Jana Leńskiego 50 lat rolników w Noworadomsku zamieszkałych i okazał nam dziecię żeńskiej płci, oświadczając, że urodziło się ono w Noworadomsku 19.09/02.10. tego roku o godzinie 3 rano z prawowitej jego żony Katarzyny z domu Oczkowska (Katarzyny z Oczkowskich) lat 24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Franciszka, a chrzestnymi jego byli Józef Pułrajs? i Katarzyna Gonera. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas proboszcza podpisany.
Podpis księdza nieczytelny
Na lewym marginesie napisy po polsku do przeczytania.

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia  PostWysłany: 02-07-2010 - 23:26
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Dziękuję Henryku za przetłumaczenie. Szczerze mówiąc nie bardzo rozumiem jaki był prawdziwy powód opóźnienia chrztu o ponad pięć lat. Do tej pory spotykałam się z opóźnieniem ale nie aż tak dużym. A często też dziecko z prawego łoża urodzone zgłaszała akuszerka zaznaczając, że ojciec dziecka jest nieobecny przy spisywaniu aktu z tej czy innej przyczyny.

Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia  PostWysłany: 04-07-2010 - 23:03
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenia kolejnych aktów.
Formułki w zasadzie znam, zależy mi natomiast na przetłumaczeniu dat, nazwisk i zawodów.
akt urodzenia Marcina Surmackiego - Wola Blakowa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86f ... 2464b.html
akt zgonu Marianny Surmackiej - Radomsko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d75 ... cfa11.html
akt ur. Marian Surmacki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb7 ... afddf.html
Pozdrawiam serdecznia Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DaneckaOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia  PostWysłany: 10-07-2010 - 14:41
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 19-11-2009
Posty: 748

Status: Offline
Witaj Alicjo.

Akt Nr 71 Noworadomsk
Działo się w mieście Noworadomsk dnia 13/26 Stycznia 1909 roku o godzinie dziewiatej rano.
Stawił się Jan Surmacki, rolnik lat60 w Noworadomsku zamieszkały, w obecności Szymona ..? lat 34 i Mariana Grodzickiego lat 46, rolników w Noworadomsku zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Noworadomsku dnia 10/23 Stycznia tego roku o godzinie trzeciej po południu, z jego prawowitej żony Marianny urodzonej Mądrzycka, lat 26 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię APOLONIA, a rodzicami chrzestnymi byli: Paweł Mądrzycki i Apolonia…?
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas Proboszcza podpisany został.
Prałat Korycki

Akt Nr 194 Noworadomsk
Działo się w mieście Noworadomsk dnia 5/18 Kwietnia 1909 roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Jan Gawroński lat 47 i Kacper Wiaderek lat 30, robotnicy w Noworadomsku zamieszkali, i oświadczyli, że dnia 3/16 Kwietnia tego roku o godzinie pierwszej po południu umarł Marian Surmacki trzy miesiące mający, urodzony i zamieszkały w Noworadomsku, syn niezamężnej robotnicy Antoniny Surmackiej.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Mariana Surmackiego , Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas Proboszcza podpisany został.
Prałat Korycki

Akt Nr 118 Wola Blakowa

Działo się we wsi Lgota dnia 13/25 Listopada 1899 roku o godzinie drugiej po południu.
Stawiła się Petronela Kubiak akuszerka , lat 60, w Woli Blakowej zamieszkała, w obecności: Macieja Zagórskiego lat 60 i Stanisława Krakowskiego lat 49, rolników w Woli Blakowej zamieszkałych, i okazała Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wola Blakowa dnia 9/21 Listopada bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano, z niezamężnej Antoniny Surmackiej lat 18 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię MARCIN, a rodzicami chrzestnymi byli: Bonawentura Dąbrówka i Michalina Surmacka.
Akt ten oświadczającej i świadkom , którzy są niepiśmienni, przeczytano, przez Nas tylko podpisany został. Ksiądz…..?


Pozdrawiam
Danuta


Ostatnio zmieniony przez Danecka dnia 13-07-2010 - 22:58, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
12 Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia  PostWysłany: 13-07-2010 - 22:45
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Dziękuję Danusiu za przetłumaczenie. Gdybyś mogła jeszcze raz zerknąc jaki wiek miało zmarłe dziecko Marian w akcie 194 ?
Pozdrawiam Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DaneckaOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia  PostWysłany: 13-07-2010 - 23:00
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 19-11-2009
Posty: 748

Status: Offline
Alu, poprawiłam. Zgubiłam słowo " miesiące", a więc dziecko miało 3 miesiące.

Przepraszam i pozdrawiam
Danuta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Herman +Warwasińska - Warwas - prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 13-10-2010 - 00:10
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4 z 1886 roku z Parafii Wszystkich Świętych w Warszawe.
Rodzice panny młodej są tacy sami jak mojej prababki, która brała ślub około roku 1860 w okolicach Radomska.

http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/9264/310/004.jpg

Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-10-2010 - 09:11
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
4 Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych dnia dwudziestego ósmego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku (dziewiątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku) o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Feliksa Świeżyńskiego, obywatela ziemskiego i Jana Wiśniewskiego, stróża, obu pełnoletnich, zamieszkałych pierwszy we wsi …nowy (?), powiatu Słonimskiego, guberni Grodzieńskiej, drugi w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeńskie między Leonem Wincentym Herman (Leonem Wincentym Herman), kawalerem, urzędnikiem Nadwiślańskiej Kolei Żelaznej, lat trzydzieści dziewięć, zamieszkałym w Warszawie na ulicy Ciepłej pod numerem tysiąc dziewięćdziesiątym czwartym litera e w tutejszej parafii, urodzonym w mieście i powiecie Słonim, guberni Grodzieńskiej, synem żyjących Juliana i Łucji z domu Rodkiewicz (z Rodkiewiczów) małżonków Herman i Marianną Katarzyną Warwasińską – Warwas (Marianną Katarzyną Warwasińską – Warwas), panną przy rodzicach, lat dwadzieścia siedem, urodzoną we wsi Karczów, powiatu i guberni Piotrkowskiej, córką żyjących Józefa i Ludwiki z domu Filipowską (z Filipowskich) małżonków Warwasińskich - Warwas, zamieszkałą w Warszawie a ulicy Ciepłej pod numerem tysiąc dziewięćdziesiątym czwartym litera e w tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły tylko jedne zapowiedzi w tutejszej parafii dnia dwudziestego drugiego grudnia ubiegłego roku (trzeciego stycznia bieżącego roku). Od dwóch pozostałych zapowiedzi zwolniło zezwolenie Warszawskiego Arcybiskupiego Konsystorza wydane dwudziestego szóstego dnia grudnia ubiegłego roku (siódmego stycznia bieżącego roku) numer 62. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Antoniego Rogowskiego wikariusza tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowożeńców i pierwszego świadka podpisany, drugi nie pisze. Leon Wincenty Herman, Marianna Katarzyna Warwasińska Warwas, Feliks Świeżyński, Ks. Grzegorz Zawadzki

Cool

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jakozakOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-10-2010 - 09:34
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
Ciekawe, czy Pańscy Warwasowie maja coś wspólnego z moimi Warwasami.
Bez pierwszego członu: Warwasiński

_________________
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-10-2010 - 20:19
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Witam!
Jerzy, bardzo serdecznie dziękuję Ci za przetłumaczenie. Jest to bez wątpienia moja rodzina.

@ Jolu czy moi Warwasińscy - Warwasowie mają coś wspólnego z Twoimi nie wiem. Moi to okolice Częstochowy, Radomska, Przedborza, Rzejowic.
18.03.1840 ur. Józefa Warwasińska córka Józefa i Ludwiki z Filipowskich we wsi Podlesie parafii Przyrów - to w bok od Częstochowy.
23.06.1847 ur. Jan Warwasiński syn Józefa Warwasa ekonoma i Ludwiki z Filipowskich we wsi Garnek parafia Kłomnice,
który poślubił w Wielgomłynach w 1868 roku Paulinę Zalewską . Rodzina ta w późniejszych latach pojawia się w Częstochowie i Rędzinach k/ Częstochowy i tam mieszkają do dziś. Rodzicami chrzestnymi Jana jest Karol Warwas.
01.05.1879 ur. Ludwik Warwasiński syn Antoniego - kowala i Marianny z Gołębiowskich, który ożenił się w 1906 roku w Łodzi.
i jeszcze największa moja zagadka to Kazimierz Warwas-Warwasiński urodzony10.10.1897 roku w Kolonii Rzejowice syn Józefa i Wandy z Kwiatkowskich Był felczerem, mam jego zdjęcia.
Zmarł jako kawaler w 1955 roku i został pochowany przez siostrę w Gidlach . Grobu niestety już nie ma. Z opowiadań rodzinnych wiem, że Kazimierz z ojcem byli na Syberii i ojciec niestety tam zmarł a Kazimierz wrócił sam. Niestety metryki urodzenia w Rzejowicach Kazimierza nie ma, nie ma też metryki Józefy mojej prababci. Dane jej mam z KLS Wierzbowiec bowiem tam od 1860 roku mieszkała z moim pradziadkiem Franciszkiem Bartnikiem.
W aktach urodzenia swoich ośmiorgu dzieci występuje jako Warwasińska, Wyrwasińka, Charwasińska by nareszcie zostać przy ostatnim dziecku i w akcie zgonu Arwasińską.
Masz Jolu miejscowości to może coś dopasujesz do swoich.
Pozdrawiam serdecznie najserdeczniej oczywiście Jerzego.
Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jakozakOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-10-2010 - 09:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
Mój najstarszy - Edward Warwas to Wierzbnik około 1926. Wierzbnik to potem Starachowice. Jego (i moja) rodzina mieszka teraz w Radomiu, Starachowicach i Warszawie.
Dziękuję pięknie za odpowiedź, Alicjo

_________________
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 09-11-2010 - 23:26
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 221 t.j Jana Surmackiego z Franciszką Urbankiewicz



http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... 1/12/#tab2

Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DaneckaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 13-11-2010 - 08:30
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 19-11-2009
Posty: 748

Status: Offline
Witaj Alicjo, oto tłumaczenie:

Nr 221
Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia NMP dnia 20 Lipca/ 1 Sierpnia 1886roku o godzinie szóstej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Leopolda Pawelskiego, wyrobnika, lat 37, zamieszkałego przy ulicy Freta pod numerem 21, i Józefa Urbankiewicza, szeregowca #0-go Połtawskiego Pułku Piechoty, lat 26, zamieszkałego w Obozie Powązkowskim – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Janem Surmackim, kawalerem lat 28 mającym, szeregowcem rezerwy, stróżem, urodzonym w mieście Nowy Radomsk, synem nieżyjących Piotra i Józefy, małżonków; zamieszkałym przy uli cynowo-karmelickiej pod numerem 3,

i Franciszką Urbankiewicz, panną lat 30 mającą, wyrobnicą, urodzoną we wsi Sadłowo powiatu Rypińskiego, córką Jana i nieżyjącej Tekli, małżonków; zamieszkałą przy ulicy Pawiej pod numerem 64.

Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele w dniach: 18,25 Lipca i 1 Sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej ze sobą nie zawarli. Religijny obrzęd ślubny odprawił Ksiądz Konstanty Jazwiński Wikariusz tutejszej Parafii.
Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został, Nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
Proboszcz Parafii Ksiądz Chryzolog Majewski

Pozdrawiam
Danuta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 16-11-2010 - 19:17
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Danusiu, wielkie dzięki za przetłumaczenie kwiat kwiat kwiat
Zerknij proszę jeszcze raz na ten akt bowiem po odjęciu wieku z aktu ślubu wychodzi mi, że urodził się w roku 1858.
Jedyny Jan urodzony w 1858 w Radomsku to Jan ur. 24.08.1858 roku syn Piotra i Justyny z Migalskich.
Wcześniejszy Jan to rok 1846 a póżniejszy to rok 1868. O pomyłce nie może być mowy bowiem akta są po polsku i dość czytelnie napisane.
Pozdrawiam Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek1973
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 16-11-2010 - 19:28
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847

Syn Piotra i Justyny, a nie Józefy.

tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.364130 sekund(y)