Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 00:45 wtorek, 16 lipca 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-04-2019 - 00:25
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3602
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Oprócz aktu kościelnego (po łacinie) jest również dostępny cywilny akt (po polsku), gdzie napisano „dnia piętnastego listopada”:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Maślanek_JoannaOffline
Temat postu: Liber Currendarum  PostWysłany: 29-04-2019 - 19:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-03-2014
Posty: 588

Status: Offline
Co oznacza liber currendarum?!
Pozdrawiam
Joanna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
slawek_krakowOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-04-2019 - 20:15
Sympatyk


Dołączył: 19-11-2011
Posty: 543
Skąd: Kraków
Status: Offline
Księga kurend.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-04-2019 - 20:17
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 2929

Status: Offline
Zapewne w tym znaczeniu:
https://pl.wikisource.org/wiki/M._Arcta ... ch/Kurenda
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Maślanek_JoannaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-04-2019 - 20:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-03-2014
Posty: 588

Status: Offline
Pięknie dziękuję! Bartku, jak zwykle przy łacinie - jesteś niezawodny Smile
Pozdrawiam
Joanna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paweł.KOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-06-2019 - 22:24
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2009
Posty: 79

Status: Offline
Witam.
Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają, a zapewne są to często używane określenia statusu księdza, czyli, że proboszcz, albo opiekun parafii...
Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.
Będę wdzięczny za pomoc.

_________________
Pozdrawiam
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 14-06-2019 - 23:05
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3602
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Paweł.K napisał:
Czy może mi ktoś podpowiedzieć, co oznaczają określenia na początku aktu chrztu, konkretnie po nazwisku księdza następuje "Professus Landg S:O:C: Concionator et Commendarius". Dziwne, że w internecie tego nie znalazłem, słowniki tego nie znają

Ten słownik jest dostępny w internecie i podaje znaczenie tych 3 słów (professus, concionator, commendarius):
http://scriptores.pl/elexicon/

Landg S:O:C: — to nic nie znaczy, prawdopodobnie źle odpisane
Paweł.K napisał:
Dalej w tym samym akcie mam też problem ze słowem, które wygląda jak "ejud". W całym kontekście jest to "Mariannam natum ie (?) 8 ejud hora 3 post mediam..." itd.

ejusdem — dopełniacz od idem:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/idem#haslo_pelny

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paweł.KOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-06-2019 - 09:45
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2009
Posty: 79

Status: Offline
Dziękuję. Nie znałem tego słownika. Jednak każde słowo tłumaczone oddzielnie jakoś tak dziwnie się składa w stosunku do statusu księdza...

Całość wygląda jak na załączonym obrazku.


_________________
Pozdrawiam
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-06-2019 - 10:13
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3602
Skąd: Wrocław
Status: Offline
professus Land[ensis] S[acri] O[rdinis] C[isterciensis] — profes lędzki świętego zakonu cysterskiego

Niektóre skróty łacińskie są jednoznaczne, a niektóre można odczytać tylko wtedy, jeśli się wie, skąd pochodzi dany dokument.

Skrót „Land.” byłby całkowitą zagadką, gdyby w dokumencie nie była wzmiankowana miejscowość Ołobok (z klasztorem cysterek) — tylko dzięki temu można się domyślić, że chodzi o cystersa z opactwa w Lądzie.

Samo przepisanie wybranych słów czy skrótów nie zawsze wystarczy, żeby je prawidłowo zinterpretować — często trzeba jeszcze podać, jakiej miejscowości dotyczy metryka (albo inny akt), a czasami również datę wytworzenia dokumentu.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paweł.KOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-06-2019 - 10:25
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2009
Posty: 79

Status: Offline
Niesamowite. W życiu bym na to nie wpadł. Bardzo dziękuję za pomoc.

_________________
Pozdrawiam
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
stefankaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-06-2019 - 00:07
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2018
Posty: 12

Status: Offline
Dzień dobry ,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu aktu ślubu z Choroszczy 1787 roku
- inter contractum inter G.Dominum Martini Szumowski iuvenem et Magnifica Franciszka Pruszyńska de villa Rogowo Ekonomowna. Czy moża to oznaczać że Franciszka była córką zarządcy ? Ekonomowna to bardziej z rosyjskiego niż z łaciny ?!

W akcie chrztu ich dziecka (Choroszcz 1788 rok) jest również taki zapis który jest dla mnie bardzo istotny dla dalszych poszukiwań : videlicet: Generosi de villa Szumowo Martini & Franciszka de domo Pruszyńska Szumowskich. Czy oznacza to że Marcin Szumowski pochodził z Szumowa , czy oboje rodzice.

Bardzo dziękuję
Dorota Stefaniak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 24-06-2019 - 22:38
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3602
Skąd: Wrocław
Status: Offline
zawarte między urodzonym panem Marcinem Szumowskim, kawalerem, a wielmożną Franciszką Pruszyńską ze wsi Rogowo, ekonomówną

http://doroszewski.pwn.pl/haslo/ekonom%C3%B3wna/

mianowicie: urodzonego ze wsi Szumowo Marcina i Franciszki z domu Pruszyńskiej Szumowskich

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
stefankaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2019 - 14:53
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2018
Posty: 12

Status: Offline
Bardzo dziękuję,

Pozdrawiam Dorota
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paweł.KOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2019 - 16:44
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2009
Posty: 79

Status: Offline
Witam ponownie. Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie całej tej tytulatury księdza? Nijak mi się to nie składa w sensowną całość, a jeszcze to Lancti. Dodam, że to akt małżeństwa w Parafii Ostrzeszów. Byłbym bardzo wdzięczny.


_________________
Pozdrawiam
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2019 - 17:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 2819
Skąd: Łódź
Status: Offline
Paweł.K napisał:
a jeszcze to Lancti.


Altarysta zakonu świętego [Sancti] Pawła Apostoła i kapelan
_____
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.067733 sekund(y)