Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-12-2018 - 18:35
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Podczas nieobecności męża [będącego] w wojsku.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Szalomszalom20Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-12-2018 - 20:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-04-2018
Posty: 59

Status: Offline
Andrzej75 napisał:
Podczas nieobecności męża [będącego] w wojsku.



Serdecznie dziękuję!

Szymon
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
struslavOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-12-2018 - 18:41
Sympatyk


Dołączył: 22-05-2009
Posty: 189

Status: Offline
Witam,

czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu łacińskiego słowa "mendienns" użytego w akcie zgonu? Pod imieniem i nazwiskiem zmarłego było tylko to ono. Z góry dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-12-2018 - 19:37
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
struslav napisał:
łacińskiego słowa "mendienns"

W łacinie nie ma takiego słowa. Proszę zamieścić zdjęcie tego aktu zgonu, żeby można było zobaczyć, co tam naprawdę jest napisane. (Ja się tego domyślam, ale bez zobaczenia aktu lub jego fragmentu będą to tylko moje domysły).

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
struslavOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-12-2018 - 19:50
Sympatyk


Dołączył: 22-05-2009
Posty: 189

Status: Offline
Chodzi o akt z 16 grudnia:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/256a9c024add0fb7

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-12-2018 - 20:29
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
mendicans — żebrak

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
struslavOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-12-2018 - 20:37
Sympatyk


Dołączył: 22-05-2009
Posty: 189

Status: Offline
Dziękuję bardzo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Szalomszalom20Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-12-2018 - 23:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-04-2018
Posty: 59

Status: Offline
Witam.

Pomoże ktoś przetłumaczyć zawód/stan pana Jana Gotsliebschnabela?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/k7K ... MLLGLoBy1f

Z góry dziękuję.

Szymon
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 31-12-2018 - 00:08
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
owczarz

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Virg@Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-01-2019 - 21:37
Sympatyk


Dołączył: 19-03-2009
Posty: 780

Status: Offline
Proszę uprzejmie o odczytanie i przetłumaczenie dwóch wskazanych, niezrozumiałych dla mnie wyrazów.

http://fotowrzut.pl/SDII6H0DVY

Pozdrawiam serdecznie –
Lidia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-01-2019 - 21:59
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Virg@ napisał:
Proszę uprzejmie o odczytanie i przetłumaczenie dwóch wskazanych, niezrozumiałych dla mnie wyrazów.

http://fotowrzut.pl/SDII6H0DVY

grudnia; w szpitalu

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Virg@Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-01-2019 - 22:19
Sympatyk


Dołączył: 19-03-2009
Posty: 780

Status: Offline
Andrzeju,
dziękuję pięknie.

Pozdrawiam cieplutko –
Lidia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Virg@Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-01-2019 - 12:02
Sympatyk


Dołączył: 19-03-2009
Posty: 780

Status: Offline
Z aktu zgonu…

Zmarł w 1819 roku w wieku 75 lat.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu określenia osoby zmarłej w akcie:

http://fotowrzut.pl/DP6H6V2KHW

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam –
Lidia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-01-2019 - 18:34
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
sługa przez 30 lat u rodzonego brata

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
benyzetOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-01-2019 - 18:57
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2013
Posty: 418
Skąd: Kościan
Status: Offline
Witam serdecznie. Ogromna prośba do koleżanek i kolegów. Od ponad roku jestem w genealogicznej kropce,ani w jedną ani w drugą stronę. Posiadam legitymację szlachecką Zarzyckiego herbu Złotogoleńczyk. Czy jest możliwość wyczytania w nim,skąd pochodził legitymujący się Jerzy Teodor Zarzycki.? Być może naprowadziłoby mnie to, na miejsce,gdzie mógłbym kontynuować poszukiwania genealogiczne. Jest tego trochę,ale będę cierpliwie czekał ( w końcu genealogia tego uczy). Z góry serdecznie dziękuję. Poniżej wklejam link.
https://drive.google.com/open?id=0B5pm3 ... Es3dWpkTUE

_________________
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam metryk/informacji o Zarzyckich,którzy z zawodu byli szewcami- dawne Stanisławowskie, Tarnopolskie, Lwowskie. Dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.929728 sekund(y)