Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
pawel_kaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 31-08-2018 - 13:59


Dołączył: 31-08-2018
Posty: 2

Status: Offline
Witam

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie adnotacji w akcie zgonu. Po imionach dzieci zmarłego widnieje Lucas Olejniczak oraz dwa słowa. Co one oznaczają?
https://images91.fotosik.pl/28/22d1fa9e2e8a651emed.jpg

Z góry dziękuję za odpowiedź
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-09-2018 - 02:28
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Mając do dyspozycji tylko niewielki wycinek z księgi, nie mam z czym porównać tego zapisu; nie wiem, czy powtarzał się on gdzie indziej, czy też tutaj występuje jeden jedyny raz. Bo wg mnie napisano tam "tutus filiorum" [albo: filiarum?]. Jeśliby to miało znaczyć 'zapewniający bezpieczeństwo dzieciom', to dlaczego po prostu nie napisano "tutor filiorum" (opiekun dzieci)? Tak, jak jest to napisane, to wygląda trochę dziwnie.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paulina_WOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-09-2018 - 22:27
Sympatyk


Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593

Status: Offline
Dobry wieczór,
proszę o pomoc w odczytaniu skrótu przed imieniem Michała:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4b7620c7a08003e3

Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Pozdrawiam, Paulina

https://genztarnowa.blogspot.com
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-09-2018 - 01:31
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Hh. — uczciwi

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
olgamagdalenaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-09-2018 - 10:16


Dołączył: 15-09-2018
Posty: 3

Status: Offline
Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu wpisu po nazwisku pana młodego - zapewne zawód niestety słowniki łacińskie mi nie pomogły
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3882d2f6495915e4
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 15-09-2018 - 16:54
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
olgamagdalena napisał:
proszę o pomoc w odczytaniu wpisu po nazwisku pana młodego - zapewne zawód niestety słowniki łacińskie mi nie pomogły
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3882d2f6495915e4

Na szczęście nie trzeba się zbytnio domyślać znaczenia tego utworzonego doraźnie (chyba na podstawie francuskiego "matelot") słowa, nieistniejącego w łacinie — bo napisano również po polsku: "majtek". Czyli będzie to: "z grona marynarzy, po polsku majtek królewski".

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AquilaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-10-2018 - 02:06
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2018
Posty: 147

Status: Offline
Proszę o pomoc w zrozumieniu poniższego aktu zgonu:

https://i.postimg.cc/DwX540Ym/piotr-bal-zgon.png

"Piotr Bal, rolnik, mąż Eleonory z d. Głowacz"

ale ostatniej linijki nie rozumiem. Chyba "post 30 anns" - "po 30 latach"... i co dalej? Czy to znaczy, że Piotr Bal zmarł 30 lat po swej żonie, Eleonorze?

Oraz drugiego aktu zgonu:

https://postimg.cc/V5LvQJrg

"Maciej Bal, rolnik, mąż Anny Zalewskiej" a dalej już kompletnie nie potrafię rozczytać.

_________________
Mirek Bal, ale również Bąba, Pilch, Kowalczyk, Ojrzyński, Truszczyński, Rogala, Kamiński, Sawicki, Liszkiewicz, Janiszewski, Dzierżanowski, Kazienko, Podgórniak i wielu, wielu innych nazwisk...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 15-10-2018 - 04:21
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
po 30 l. w małżeństwie

żył w małżeństwie z tą żoną 4 l.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AquilaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-10-2018 - 13:06
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2018
Posty: 147

Status: Offline
Dzięki wielkie!

Jeszcze jedna prośba:



Co oznacza ten napis pod numerem domu?

_________________
Mirek Bal, ale również Bąba, Pilch, Kowalczyk, Ojrzyński, Truszczyński, Rogala, Kamiński, Sawicki, Liszkiewicz, Janiszewski, Dzierżanowski, Kazienko, Podgórniak i wielu, wielu innych nazwisk...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 15-10-2018 - 19:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Aquila napisał:
Co oznacza ten napis pod numerem domu?

Że jest to numer domu pana młodego (sponsi).

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AquilaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-10-2018 - 20:39
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2018
Posty: 147

Status: Offline
Nigdy bym się nie domyślił, że tam widać "sponsi". To wygląda jak jakieś "Ujivi". Dziękuję bardzo.

_________________
Mirek Bal, ale również Bąba, Pilch, Kowalczyk, Ojrzyński, Truszczyński, Rogala, Kamiński, Sawicki, Liszkiewicz, Janiszewski, Dzierżanowski, Kazienko, Podgórniak i wielu, wielu innych nazwisk...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paulina_WOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-10-2018 - 19:21
Sympatyk


Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593

Status: Offline
Witam,
przeglądałam ostatnio księgi z parafii Skrzyszów i użyto tam w aktach zwrotu sen wg google translate znaczy to lub. Czy traktować to jako wcześniejsza forma vel, recte?

_________________
Pozdrawiam, Paulina

https://genztarnowa.blogspot.com
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 31-10-2018 - 01:44
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Paulina_W napisał:
sen wg google translate znaczy to lub

Jeśli translator Google tłumaczy nieistniejące w łacinie słowa, to jest to najlepszy dowód, że można go rozbić o kant stołu. (Z kolei istniejące słowa tłumaczy niepoprawnie, np. proszę wpisać "musca" i zobaczyć, co wyjdzie po polsku).
A "seu" (nie: sen) rzeczywiście znaczy 'lub, albo, czyli'. Jest to synonim spójnika "vel" (ani wcześniejszy, ani późniejszy; seu/sive i vel można używać w łacinie zamiennie w tym znaczeniu).

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paulina_WOffline
Temat postu:   PostWysłany: 31-10-2018 - 07:51
Sympatyk


Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593

Status: Offline
Witam,
Andrzej75 napisał:
Paulina_W napisał:
sen wg google translate znaczy to lub

Jeśli translator Google tłumaczy nieistniejące w łacinie słowa, to jest to najlepszy dowód, że można go rozbić o kant stołu. (Z kolei istniejące słowa tłumaczy niepoprawnie, np. proszę wpisać "musca" i zobaczyć, co wyjdzie po polsku).
A "seu" (nie: sen) rzeczywiście znaczy 'lub, albo, czyli'. Jest to synonim spójnika "vel" (ani wcześniejszy, ani późniejszy; seu/sive i vel można używać w łacinie zamiennie w tym znaczeniu).


Wniosek z tego, że translator jest zrobiony pod takich ludzi jak ja, co raz na jakiś czas coś dobrze przeczytają Very Happy
Serdecznie dziękuję Andrzeju za odpowiedź i poprawki po mnie (chyba już 100-tny raz Sad )

_________________
Pozdrawiam, Paulina

https://genztarnowa.blogspot.com
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Szalomszalom20Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-12-2018 - 15:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-04-2018
Posty: 59

Status: Offline
Witam.

Pomoże ktoś odczytać co wpisano w rubryce ojciec a akcie chrztu pierwszej Barbary?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/DiE ... vYA6SCI9hh

Z góry dziękuję i pozdrawiam.

Szymon
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.811024 sekund(y)