Autor |
Wiadomość |
pawel_ka |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-08-2018 - 13:59
|
|
Dołączył: 31-08-2018
Posty: 2
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-09-2018 - 02:28
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Mając do dyspozycji tylko niewielki wycinek z księgi, nie mam z czym porównać tego zapisu; nie wiem, czy powtarzał się on gdzie indziej, czy też tutaj występuje jeden jedyny raz. Bo wg mnie napisano tam "tutus filiorum" [albo: filiarum?]. Jeśliby to miało znaczyć 'zapewniający bezpieczeństwo dzieciom', to dlaczego po prostu nie napisano "tutor filiorum" (opiekun dzieci)? Tak, jak jest to napisane, to wygląda trochę dziwnie. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-09-2018 - 22:27
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-09-2018 - 01:31
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
olgamagdalena |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-09-2018 - 10:16
|
|
Dołączył: 15-09-2018
Posty: 3
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-09-2018 - 16:54
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
olgamagdalena napisał:
proszę o pomoc w odczytaniu wpisu po nazwisku pana młodego - zapewne zawód niestety słowniki łacińskie mi nie pomogły
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3882d2f6495915e4
Na szczęście nie trzeba się zbytnio domyślać znaczenia tego utworzonego doraźnie (chyba na podstawie francuskiego "matelot") słowa, nieistniejącego w łacinie — bo napisano również po polsku: "majtek". Czyli będzie to: "z grona marynarzy, po polsku majtek królewski". |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Aquila |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-10-2018 - 02:06
|
|
Dołączył: 16-01-2018
Posty: 147
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc w zrozumieniu poniższego aktu zgonu:
https://i.postimg.cc/DwX540Ym/piotr-bal-zgon.png
"Piotr Bal, rolnik, mąż Eleonory z d. Głowacz"
ale ostatniej linijki nie rozumiem. Chyba "post 30 anns" - "po 30 latach"... i co dalej? Czy to znaczy, że Piotr Bal zmarł 30 lat po swej żonie, Eleonorze?
Oraz drugiego aktu zgonu:
https://postimg.cc/V5LvQJrg
"Maciej Bal, rolnik, mąż Anny Zalewskiej" a dalej już kompletnie nie potrafię rozczytać. |
_________________ Mirek Bal, ale również Bąba, Pilch, Kowalczyk, Ojrzyński, Truszczyński, Rogala, Kamiński, Sawicki, Liszkiewicz, Janiszewski, Dzierżanowski, Kazienko, Podgórniak i wielu, wielu innych nazwisk...
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-10-2018 - 04:21
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
po 30 l. w małżeństwie
żył w małżeństwie z tą żoną 4 l. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Aquila |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-10-2018 - 13:06
|
|
Dołączył: 16-01-2018
Posty: 147
Status: Offline
|
|
Dzięki wielkie!
Jeszcze jedna prośba:
Co oznacza ten napis pod numerem domu? |
_________________ Mirek Bal, ale również Bąba, Pilch, Kowalczyk, Ojrzyński, Truszczyński, Rogala, Kamiński, Sawicki, Liszkiewicz, Janiszewski, Dzierżanowski, Kazienko, Podgórniak i wielu, wielu innych nazwisk...
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-10-2018 - 19:24
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Aquila napisał:
Co oznacza ten napis pod numerem domu?
Że jest to numer domu pana młodego (sponsi). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Aquila |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-10-2018 - 20:39
|
|
Dołączył: 16-01-2018
Posty: 147
Status: Offline
|
|
Nigdy bym się nie domyślił, że tam widać "sponsi". To wygląda jak jakieś "Ujivi". Dziękuję bardzo. |
_________________ Mirek Bal, ale również Bąba, Pilch, Kowalczyk, Ojrzyński, Truszczyński, Rogala, Kamiński, Sawicki, Liszkiewicz, Janiszewski, Dzierżanowski, Kazienko, Podgórniak i wielu, wielu innych nazwisk...
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-10-2018 - 19:21
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Witam,
przeglądałam ostatnio księgi z parafii Skrzyszów i użyto tam w aktach zwrotu sen wg google translate znaczy to lub. Czy traktować to jako wcześniejsza forma vel, recte? |
_________________ Pozdrawiam, Paulina
https://genztarnowa.blogspot.com
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-10-2018 - 01:44
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Paulina_W napisał:
sen wg google translate znaczy to lub
Jeśli translator Google tłumaczy nieistniejące w łacinie słowa, to jest to najlepszy dowód, że można go rozbić o kant stołu. (Z kolei istniejące słowa tłumaczy niepoprawnie, np. proszę wpisać "musca" i zobaczyć, co wyjdzie po polsku).
A "seu" (nie: sen) rzeczywiście znaczy 'lub, albo, czyli'. Jest to synonim spójnika "vel" (ani wcześniejszy, ani późniejszy; seu/sive i vel można używać w łacinie zamiennie w tym znaczeniu). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-10-2018 - 07:51
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Witam,
Andrzej75 napisał:
Paulina_W napisał:
sen wg google translate znaczy to lub
Jeśli translator Google tłumaczy nieistniejące w łacinie słowa, to jest to najlepszy dowód, że można go rozbić o kant stołu. (Z kolei istniejące słowa tłumaczy niepoprawnie, np. proszę wpisać "musca" i zobaczyć, co wyjdzie po polsku).
A "seu" (nie: sen) rzeczywiście znaczy 'lub, albo, czyli'. Jest to synonim spójnika "vel" (ani wcześniejszy, ani późniejszy; seu/sive i vel można używać w łacinie zamiennie w tym znaczeniu).
Wniosek z tego, że translator jest zrobiony pod takich ludzi jak ja, co raz na jakiś czas coś dobrze przeczytają
Serdecznie dziękuję Andrzeju za odpowiedź i poprawki po mnie (chyba już 100-tny raz ) |
_________________ Pozdrawiam, Paulina
https://genztarnowa.blogspot.com
|
|
|
|
|
Szalomszalom20 |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-12-2018 - 15:19
|
|
Dołączył: 20-04-2018
Posty: 59
Status: Offline
|
|
|
|
|
|