Autor |
Wiadomość |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-12-2024 - 17:48
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13695
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
fla = filia (córka)
pdf. = pie defuncti (świętej pamięci) |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
puszek |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-12-2024 - 17:54
|
|
Dołączył: 01-11-2017
Posty: 1945
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję. |
_________________ Bożena
|
|
|
|
|
Adam_Kalemba |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-12-2024 - 17:00
|
|
Dołączył: 16-11-2006
Posty: 93
Skąd: Kraków/Tenczynek
Status: Offline
|
|
Witam, mam takie zapytanie, co znaczy " de Fundo Plebanali", jest to miejsce zamieszkania w XVIIIw. ? |
_________________ Pozdrawiam
Adam
Kalemba
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-12-2024 - 18:59
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13695
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Adam_Kalemba |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-12-2024 - 11:24
|
|
Dołączył: 16-11-2006
Posty: 93
Skąd: Kraków/Tenczynek
Status: Offline
|
|
Dziękuję.h |
_________________ Pozdrawiam
Adam
Kalemba
|
|
|
|
|
Koki8 |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-12-2024 - 23:03
|
|
Dołączył: 17-01-2020
Posty: 9
Status: Offline
|
|
Witam,
czy mogłabym poprosić o pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu fragmentu aktu małżeństwa z par. Kampinos dotyczącego panny młodej?
Akt 44
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=1
Wydaje mi się, że jej parafia to Kamion, ale nie wiem czy dobrze widzę a w dodatku nie mogę rozszyfrować ostatniego słowa aktu.
Z góry dziękuję za pomoc,
Marta |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-12-2024 - 11:54
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13695
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
… pannę, parafiankę i sołtysównę z Kamiona. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Koki8 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-12-2024 - 22:11
|
|
Dołączył: 17-01-2020
Posty: 9
Status: Offline
|
|
|
|
|
Dominika.Jackowska |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-01-2025 - 16:49
|
|
Dołączył: 11-12-2012
Posty: 40
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-01-2025 - 18:17
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13695
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Dominika.Jackowska |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-01-2025 - 12:29
|
|
Dołączył: 11-12-2012
Posty: 40
Status: Offline
|
|
Dziękuję za wyczerpująca odpowiedź |
|
|
|
|
|
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-01-2025 - 13:41
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 224
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o poprawne przetłumaczenie sformułowania dotyczącego matki chrzestnej. Zapisano tam "uxor colonorum praesidis", co tłumaczę jako "żona przewodniczącego kolonistów" ale coś mi tutaj nie pasuje. Może ktoś ma pomysł jak to powinno brzmieć poprawnie.
https://zapodaj.net/plik-sIIqg7BxA5
Dziękuję! |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-01-2025 - 15:51
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13695
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Colonus to jest po prostu ‘chłop, włościanin’ (dopełniacz liczby mnogiej: colonorum).
Pewnie chodziło o wójta albo sołtysa, tylko osoba spisująca akt metrykalny nie wiedziała, jak to ma być po łacinie. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|