Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 01 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Dobry_Duszek91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 14-10-2024 - 14:42
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220

Status: Offline
Dzień dobry,

Mam problem z pewnym zapisem aktu chrztu. Rozchodzi się o początek dokumentu, który rozpoczyna się od słów "Infantem impositis nominibus sctr" i nie bardzo wiem jak to dokładnie przetłumaczyć... Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"

Akt numer 1157
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830

_________________
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 14-10-2024 - 14:55
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Dobry_Duszek91 napisał:
"Infantem impositis nominibus sctr"

Dziecię, nadawszy imiona świętych
Dobry_Duszek91 napisał:
Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"

swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobry_Duszek91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 14-10-2024 - 15:08
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220

Status: Offline
Andrzej75 napisał:
Dobry_Duszek91 napisał:
"Infantem impositis nominibus sctr"

Dziecię, nadawszy imiona świętych
Dobry_Duszek91 napisał:
Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"

swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo


Panie Andrzeju,

Chciałbym mieć pewność czy dobrze przetłumaczyłem całość. Czy byłby Pan uprzejmy zerknąć na zaproponowaną wersję?

Dnia 18 października 1799 r. dziecięciu, nadawszy imiona świętych Domina Placyda, córki szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskich, prawowitych małżonków, urodzone 12 bieżącego miesiąca, rodzice chrzestni szlachetny Ignacy Lutomirski i szlachetną Mariannę Zaborowską, swą żonę, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo, Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i dziekan raciażski ochrzciłem.

Bardzo dziękuję za pomoc!

_________________
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobry_Duszek91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 14-10-2024 - 21:24
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220

Status: Offline
Mam jeszcze jedną kwestię do rozwiązania. Próbuję rozgryźć dwie ostatnie linijki odnośnie wymienionych dwóch księży. Czy można to przetłumaczyć następująco:

Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...

Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830

_________________
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 14-10-2024 - 21:54
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Dobry_Duszek91 napisał:
Chciałbym mieć pewność czy dobrze przetłumaczyłem całość. Czy byłby Pan uprzejmy zerknąć na zaproponowaną wersję?

Dnia 18 października 1799 r. dziecięciu, nadawszy imiona świętych Domina Placyda, córki szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskich, prawowitych małżonków, urodzone 12 bieżącego miesiąca, rodzice chrzestni szlachetny Ignacy Lutomirski i szlachetną Mariannę Zaborowską, swą żonę, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo, Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i dziekan raciażski ochrzciłem.

Tutaj lepiej byłoby przestawić człony zdania, nadając mu naturalny, logiczny układ (tzn. dane księdza umieścić po dacie, a przed imieniem dziecka). Wtedy łatwiej się domyślić, jakich przypadków gramatycznych powinno się użyć.

18 X 1799 — ja, Syl. Zieliński, proboszcz gralewskiego kościoła parafialnego i dziekan raciąski, ochrzciłem dziecię, nadawszy [mu] imiona świętych Dominy i Placydy, [córkę] szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskiej, ślubnych małżonków, urodzoną 12 bm. Chrzestnymi byli: szlachetny Ignacy Lutomirski ze szlachetną Marianną Zaborowską, swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo. 1 zł.
Dobry_Duszek91 napisał:
Mam jeszcze jedną kwestię do rozwiązania. Próbuję rozgryźć dwie ostatnie linijki odnośnie wymienionych dwóch księży. Czy można to przetłumaczyć następująco:

Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...

Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830

Tak samo jak poprzednio — dla większej zrozumiałości należy ten fragment przenieść na początek.

Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz gralewskiego kościoła parafialnego i misjonarz klasy pułtuskiej, zaświadczam, że prześwietny i przewielebny Feliks Zieliński z zakonu kanoników premonstrateńskich św. Norberta ochrzcił…

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobry_Duszek91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-10-2024 - 13:25
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220

Status: Offline
Dzień dobry,

Natrafiłem na dyspensę udzieloną nowożeńcom i zastanawiam się nad jej poprawnym przetłumaczeniem. Czy ktoś byłby w stanie pomóc. Poniżej link do zdjecia i moja propozycja tłumaczenia:

Przyjęto dyspensę od Ordynariatu Archdiecezji Rzymskokatolickiej Przemyskiej od czwartego i trzeciego stopnia pokrewieństwa ??? Przemyśl 15 listopada 1898 r. nr 741/98. Przyjęto także zgodę ojca nieletniej pani młodej

https://zapodaj.net/plik-y4rzp34sRv

_________________
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-10-2024 - 19:07
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Łacińskie konstrukcje typu accepta dispensione [w zasadzie powinno być dispensatione], accepto consensu to ablativus absolutus. Tłumaczy się je albo imiesłowowym równoważnikiem zdania (imiesłów przysłówkowy uprzedni: otrzymawszy dyspensę, otrzymawszy zgodę — jeśli jest jedność podmiotu) albo konstrukcją z przyimkiem „po” (po otrzymaniu dyspensy, po otrzymaniu zgody).

… po otrzymaniu dyspensy z Ordynariatu Biskupiego obrz. łac. (wystawionej w Przemyślu) od czwartego stopnia pokrewieństwa dotykającego trzeciego stopnia w linii bocznej (wystawionej w Przemyślu 15/11 ’898, L. 741/98​) oraz otrzymaniu zgody ojca dla małoletniej narzeczonej — małżeństwo pobłogosławił Andrzej Żegleń, proboszcz.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krystyna.wawOffline
Temat postu: Z Tarnów 1872/42  PostWysłany: 24-10-2024 - 15:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4775

Status: Offline
Kolejny raz o pomoc bardzo proszę

Akt zgonu Tarnów Zamieście 1872/42 - po prawej
Hieronimus Wünsche maritus słowo Anna Gavalier, cursor(is)?
Hieronim Wünsche mąż słowo Anny Gavalier, goniec?


_________________
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 24-10-2024 - 16:12
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
maritus derelictae = mąż pozostałej [przy życiu]

cursor = goniec
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krystyna.wawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-10-2024 - 16:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4775

Status: Offline
kwiat kwiat kwiat

_________________
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W_Marcin
Temat postu:   PostWysłany: 30-10-2024 - 10:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 683

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7812&i=326

Proszę o pomoc w odczytaniu dwóch słów następujących po imieniu ojca w pierwszym zapisie po prawej stronie (Villa Skarżyn): Michaelis O..?.. Pastoris?

Dziękuję

_________________
------------
Pozdrawiam
Marcin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-10-2024 - 15:05
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
ovium pastoris

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jedi4Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-11-2024 - 14:02
Sympatyk


Dołączył: 09-07-2023
Posty: 290

Status: Offline
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Proszę o odczytanie jeśli jest wzmianka w akcie slubu o wieku młodych albo ich imiona/nazwiska ich rodziców
Marianna Jarosińska i Mikołaj Kwiatkowski

Dzięki

_________________
Jacob
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-11-2024 - 14:14
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
jedi4 napisał:
Proszę o odczytanie jeśli jest wzmianka w akcie slubu o wieku młodych albo ich imiona/nazwiska ich rodziców

Nie, nie ma.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.316477 sekund(y)