Autor |
Wiadomość |
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-10-2024 - 14:42
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Mam problem z pewnym zapisem aktu chrztu. Rozchodzi się o początek dokumentu, który rozpoczyna się od słów "Infantem impositis nominibus sctr" i nie bardzo wiem jak to dokładnie przetłumaczyć... Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
Akt numer 1157
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830 |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-10-2024 - 14:55
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Dobry_Duszek91 napisał:
"Infantem impositis nominibus sctr"
Dziecię, nadawszy imiona świętych
Dobry_Duszek91 napisał:
Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-10-2024 - 15:08
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Dobry_Duszek91 napisał:
"Infantem impositis nominibus sctr"
Dziecię, nadawszy imiona świętych
Dobry_Duszek91 napisał:
Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo
Panie Andrzeju,
Chciałbym mieć pewność czy dobrze przetłumaczyłem całość. Czy byłby Pan uprzejmy zerknąć na zaproponowaną wersję?
Dnia 18 października 1799 r. dziecięciu, nadawszy imiona świętych Domina Placyda, córki szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskich, prawowitych małżonków, urodzone 12 bieżącego miesiąca, rodzice chrzestni szlachetny Ignacy Lutomirski i szlachetną Mariannę Zaborowską, swą żonę, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo, Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i dziekan raciażski ochrzciłem.
Bardzo dziękuję za pomoc! |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
|
|
|
|
|
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-10-2024 - 21:24
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Mam jeszcze jedną kwestię do rozwiązania. Próbuję rozgryźć dwie ostatnie linijki odnośnie wymienionych dwóch księży. Czy można to przetłumaczyć następująco:
Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...
Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830 |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-10-2024 - 21:54
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Dobry_Duszek91 napisał:
Chciałbym mieć pewność czy dobrze przetłumaczyłem całość. Czy byłby Pan uprzejmy zerknąć na zaproponowaną wersję?
Dnia 18 października 1799 r. dziecięciu, nadawszy imiona świętych Domina Placyda, córki szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskich, prawowitych małżonków, urodzone 12 bieżącego miesiąca, rodzice chrzestni szlachetny Ignacy Lutomirski i szlachetną Mariannę Zaborowską, swą żonę, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo, Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i dziekan raciażski ochrzciłem.
Tutaj lepiej byłoby przestawić człony zdania, nadając mu naturalny, logiczny układ (tzn. dane księdza umieścić po dacie, a przed imieniem dziecka). Wtedy łatwiej się domyślić, jakich przypadków gramatycznych powinno się użyć.
18 X 1799 — ja, Syl. Zieliński, proboszcz gralewskiego kościoła parafialnego i dziekan raciąski, ochrzciłem dziecię, nadawszy [mu] imiona świętych Dominy i Placydy, [córkę] szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskiej, ślubnych małżonków, urodzoną 12 bm. Chrzestnymi byli: szlachetny Ignacy Lutomirski ze szlachetną Marianną Zaborowską, swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo. 1 zł.
Dobry_Duszek91 napisał:
Mam jeszcze jedną kwestię do rozwiązania. Próbuję rozgryźć dwie ostatnie linijki odnośnie wymienionych dwóch księży. Czy można to przetłumaczyć następująco:
Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...
Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Tak samo jak poprzednio — dla większej zrozumiałości należy ten fragment przenieść na początek.
Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz gralewskiego kościoła parafialnego i misjonarz klasy pułtuskiej, zaświadczam, że prześwietny i przewielebny Feliks Zieliński z zakonu kanoników premonstrateńskich św. Norberta ochrzcił… |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-10-2024 - 13:25
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Natrafiłem na dyspensę udzieloną nowożeńcom i zastanawiam się nad jej poprawnym przetłumaczeniem. Czy ktoś byłby w stanie pomóc. Poniżej link do zdjecia i moja propozycja tłumaczenia:
Przyjęto dyspensę od Ordynariatu Archdiecezji Rzymskokatolickiej Przemyskiej od czwartego i trzeciego stopnia pokrewieństwa ??? Przemyśl 15 listopada 1898 r. nr 741/98. Przyjęto także zgodę ojca nieletniej pani młodej
https://zapodaj.net/plik-y4rzp34sRv |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-10-2024 - 19:07
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Łacińskie konstrukcje typu accepta dispensione [w zasadzie powinno być dispensatione], accepto consensu to ablativus absolutus. Tłumaczy się je albo imiesłowowym równoważnikiem zdania (imiesłów przysłówkowy uprzedni: otrzymawszy dyspensę, otrzymawszy zgodę — jeśli jest jedność podmiotu) albo konstrukcją z przyimkiem „po” (po otrzymaniu dyspensy, po otrzymaniu zgody).
… po otrzymaniu dyspensy z Ordynariatu Biskupiego obrz. łac. (wystawionej w Przemyślu) od czwartego stopnia pokrewieństwa dotykającego trzeciego stopnia w linii bocznej (wystawionej w Przemyślu 15/11 ’898, L. 741/98) oraz otrzymaniu zgody ojca dla małoletniej narzeczonej — małżeństwo pobłogosławił Andrzej Żegleń, proboszcz. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu: Z Tarnów 1872/42
Wysłany: 24-10-2024 - 15:57
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4775
Status: Offline
|
|
Kolejny raz o pomoc bardzo proszę
Akt zgonu Tarnów Zamieście 1872/42 - po prawej
Hieronimus Wünsche maritus słowo Anna Gavalier, cursor(is)?
Hieronim Wünsche mąż słowo Anny Gavalier, goniec?
|
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-10-2024 - 16:12
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-10-2024 - 16:50
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4775
Status: Offline
|
|
|
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 30-10-2024 - 10:39
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 683
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-10-2024 - 15:05
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
jedi4 |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-11-2024 - 14:02
|
|
Dołączył: 09-07-2023
Posty: 290
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-11-2024 - 14:14
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13452
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
jedi4 napisał:
Proszę o odczytanie jeśli jest wzmianka w akcie slubu o wieku młodych albo ich imiona/nazwiska ich rodziców
Nie, nie ma. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|