Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 15 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
juanitaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-01-2024 - 20:27


Dołączył: 28-03-2021
Posty: 6

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie dopisków pod nazwiskami:

1. Jan Lis (pierwszy akt na stronie, syn Kacpra i Reginy Becla),
2. Bartłomiej Osowski (ostatni akt na stronie, syn Stefana i Marianny Kulaszka)

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0038.htm

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Joanna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-01-2024 - 20:29
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Tomkow napisał:
Dziękuję za odpowiedź. Określenie to, w odniesieniu do ślubów znałem. W tej parafii, w aktach pogrzebowych, znalazłem obok siebie - równorzędnie "w kościele", "pod zakrystią", "pod ołtarzem", no i owe "in facie", około 7 razy (a przeglądałem dość pobieżnie tę księgę z ok. 20 lat).

W ramach "gdybania", zastanawiam się nad przełożeniem owego słówka, na terminologię architektoniczną i przyłożenie go do "facjaty", którą w XVIII wieku nazywano "szczyt" kościoła, lub (z czym się również spotkałem, choć rzadziej), czasem zdrabnianą do "facjatki" nazwą na kruchtę wejściową.

Dla porządku napiszę, że słownik łaciny średniowiecznej Du Cange’a podaje, że facies Ecclesiae ma oznaczać ‘próg, drzwi Kościoła’. Traktuję jednak ten zapis trochę nieufnie, bo wynikałoby z niego, że małżeństwa zawierane in facie Ecclesiae, to nie byłyby małżeństwa błogosławione i zatwierdzane „wobec Kościoła” ani „w kościele”, ale „na progu kościoła” czy też „w drzwiach kościoła”. Z kolei dla określenia pochówku, gdyby miało chodzić o drzwi czy próg kościoła, to o wiele bardziej naturalne byłoby posłużenie się słowem porta, ostium, limen.
juanita napisał:
Proszę o przetłumaczenie dopisków pod nazwiskami:

1. Jan Lis (pierwszy akt na stronie, syn Kacpra i Reginy Becla),
2. Bartłomiej Osowski (ostatni akt na stronie, syn Stefana i Marianny Kulaszka)

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0038.htm

dymisjonowany żołnierz 15. pułku piechoty księcia von Nassau

---

Słowo ablicentiatus to pseudołaciński przymiotnik, spotykany czasami w metrykalnych aktach w Austro-Węgrzech. Chodziło o żołnierza „dymisjonowanego; zwolnionego ze służby wojskowej do rezerwy”.

Ablicentiatio to to samo co dimissio, a po niemiecku Urlaub, Erlaubnis, Entlassung, Abschied.

https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... io&f=false

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Nowak_patOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-01-2024 - 09:23
Sympatyk


Dołączył: 17-06-2016
Posty: 242

Status: Offline
Dzień dobry

Nie jestem pewien czy to jeszcze łacina czy już niemiecki ale mam problem z odczytaniem kilku informacji dotyczących Jerzego Postawy, Szymona Somerlik, Andrzeja Kroczek i Pawła Bubik

https://www.fotosik.pl/zdjecie/69ec0fee4e1f683d

Dziękuję i Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-01-2024 - 11:52
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jeśli coś jest pisane kurrentą (tak jak tutaj), to na pewno nie będzie to łacina.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kurrentschrift

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czarnecki_KamilOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-02-2024 - 15:25
Sympatyk


Dołączył: 24-12-2022
Posty: 65

Status: Offline
Dzień dobry. Piszę tutaj, ponieważ nie ma chyba sensu zakładać nowego tematu. Chciałbym się upewnić czy dobrze odczytałem.

Wojciech, urodzony w dniu 8 kwietnia w Borowisku. Syn Walentego i ? (niewidoczne, może Zofia) Tatar. I dalej nie wiem, podano dane rodziców chrzestnych? Pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź.

Link (jakość jest jaka jesrt, ale da się coś tam odczytać): https://zapodaj.net/plik-DSnaoRZBbk

_________________
Pozdrawiam, Kamil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 05-02-2024 - 15:38
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Data dotyczy chrztu, nie urodzenia.

Też uważam, że matką była Zofia (nic innego raczej nie pasuje).

Chrzestni: Franciszek Taborek, Ostrów Krassocin . . . [?], i Katarzyna Widawska ze młyna . . . [?].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czarnecki_KamilOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-02-2024 - 19:48
Sympatyk


Dołączył: 24-12-2022
Posty: 65

Status: Offline
Dziękuję za odpowiedź, nie wziąłem pod uwagę że to może być data chrztu, a nie urodzenia.
Niestety ponownie jestem zmuszony poprosić o pomoc- nie potrafię odczytać dnia urodzenia/chrztu.
Chodzi mi o metrykę 47: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58868,108
A także numer 57- czy to 18 październik? : https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58868,120
Z góry dziękuję za ponowną pomoc.

_________________
Pozdrawiam, Kamil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 05-02-2024 - 22:31
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
8 VII
18 X

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W_Marcin
Temat postu:   PostWysłany: 16-02-2024 - 20:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 682

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437812
Poproszę o pomoc, bo nie mogę sobię poradzić ze zrozumieniem słów określających w jakiś sposób młodego w akcie z 26 listopada po prawej stronie. Konkretnie niezrozumiały jest dla mnie fragment zaczynający się po słowach 'Joannem Dolge Viduum' - a kończący się przed: 'et Nobilem bini nominis'. Tylko to, reszta zrozumiała. Dziękuję.

_________________
------------
Pozdrawiam
Marcin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-02-2024 - 20:51
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
To nie jest dobra łacina, więc brzmi to tak:

„…za wyraźną zgodą wydaną na piśmie i pełnomocnictwem otrzymanym od płockiego ewangelickiego sądu konsystorskiego na podstawie, że udzielono rozwodu do mającego nastąpić ślubu…”.

Cokolwiek to ma znaczyć.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-02-2024 - 19:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3196
Skąd: Łódź
Status: Offline
str 667 tytuł Działyński linijka trzecia
.....G. Marianna Mikołajewska pfati olim Stanisława Pstrokońskiego żona wdowa.....
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=2.25
Jak ten zapis pfati poprawnie zapisać i tłumaczyć w połączeniu z olim?

Dziękuję.
______
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-02-2024 - 20:49
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
P z kreską powyżej to skrót zamiast prae-.

https://www.litteravisigothica.com/uplo ... tions4.jpg

Czyli: praefati olim (wspomnianego* niegdyś).

* linijkę wyżej

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MarcinBulagaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-03-2024 - 18:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2019
Posty: 214
Skąd: Łętowice\ Tarnów
Status: Offline
Serwus
Proszę o pomoc w odczytaniu słowa z netryki zgonu. czy chodzi o słowo Pater?
"Andreas Tuman ??? familias de Olszyny Hort."

https://zapodaj.net/plik-htz1XSkFjz

_________________
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-03-2024 - 18:42
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
MarcinBulaga napisał:
czy chodzi o słowo Pater?

Tak.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MarcinBulagaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-03-2024 - 13:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2019
Posty: 214
Skąd: Łętowice\ Tarnów
Status: Offline
Dzień dobry

Proszę o przetłumaczeniu wpisu pod danymi pana młodego
https://zapodaj.net/plik-GIjCtuZHU3


Ok, dziękuję bardzo.

_________________
Pozdrawiam
Marcin Bulaga


Ostatnio zmieniony przez MarcinBulaga dnia 30-03-2024 - 18:33, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.364256 sekund(y)