Autor |
Wiadomość |
novinka1 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-06-2021 - 13:20
|
|
Dołączył: 16-03-2021
Posty: 56
Status: Offline
|
|
Dzień dobry!
Czy mogłabym prosić o rozwikłanie kilku rzeczy z tego fragmentu aktu chrztu
Na zdjęciu widzę:
Agatha Pasek filia Vincetii (famili (?)) et Mariannae N.
Hiacintus Bukowski cursor c.r justiciae , Marianna Biernacińska usor operarii.
Nie jestem pewna, czy dobrze odczytałam familii) i nie rozumiem "cursor c.r justiciae" oraz "usor operarii"
Byłabym wdzięczna za pomoc. Link do zdjęcia poniżej (bo nie wiem, czy się tu wyświetli)
|
_________________ Pozdrawiam, Agnieszka
|
|
|
|
|
bartekman |
|
Temat postu: ok dzięki!
Wysłany: 15-06-2021 - 14:49
|
|
Dołączył: 23-04-2021
Posty: 37
Status: Offline
|
|
Witam!
Mam trudnośći z przeczytaniem dwa słowa w tym akcie urodzenia pomieszczone tuż po imieniu Mateusz Waśniewski...prosze o pomoc.
(To jest drugi akt na tej stronie z Turowka).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336
Mateusz Wasniewski (deitus?)(Stoczek?) |
Ostatnio zmieniony przez bartekman dnia 18-06-2021 - 13:27, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-06-2021 - 22:20
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Przemysław_Kujawa napisał:
Na aktach ślubu pojawia się ten zwrot,dotyczy chyba rodziców pary młodej.Co oznacza dokładnie?
Co to znaczy: „ten zwrot”?
Tam są bardzo różne zwroty.
novinka1 napisał:
Agatha Pasek filia Vincetii (famili (?)) et Mariannae N.
Hiacintus Bukowski cursor c.r justiciae , Marianna Biernacińska usor operarii.
Nie jestem pewna, czy dobrze odczytałam familii) i nie rozumiem "cursor c.r justiciae" oraz "usor operarii"
famuli = sługi
cursor c.r. justitiae = goniec sądowy
uxor operarii = żona robotnika
bartekman napisał:
(deitus?)(Stoczek?)
dictus Stoczek= zwany Stoczek |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
adrian.kaszubski |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-06-2021 - 13:31
|
|
Dołączył: 28-12-2017
Posty: 430
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-06-2021 - 20:46
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Mąż Jakub Pstrąg i 6 dzieci, spośród których mówi się, że 3 jest małoletnich. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
magdalena72 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-06-2021 - 22:10
|
|
Dołączył: 09-12-2011
Posty: 289
Status: Offline
|
|
Kochani - w Burzeninie w 1771 roku umiera Wielmożny Pan Ignacy Chlebowski lat 30 gdzie zapisano "Rothimagister Exercity Confederationis majoris Poloniae"
próbuje to jakoś skleić i nijak nie wychodzi
Poproszę mądrzejszych o pomoc
Magdalena |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-06-2021 - 23:08
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
rothmagister = rotmistrz
exercitus = wojska
confoederationis = konfederacji
Majoris Poloniae = Wielkopolski |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
magdalena72 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-06-2021 - 23:20
|
|
Dołączył: 09-12-2011
Posty: 289
Status: Offline
|
|
Andrzeju bardzo dziękuję
Magda |
|
|
|
|
|
MarcinBulaga |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-09-2021 - 15:52
|
|
Dołączył: 28-12-2019
Posty: 184
Skąd: Łętowice\ Tarnów
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-09-2021 - 17:31
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
… narzeczonego świadectwo zapowiedzi i chrztu: Wierzchosławice, 7 XI ’868, nr 103.
W obecności i za zgodą ojca małoletniej narzeczonej: Michał Kawa xxx |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
MarcinBulaga |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-09-2021 - 21:04
|
|
Dołączył: 28-12-2019
Posty: 184
Skąd: Łętowice\ Tarnów
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję. Czyli mam rozumieć że narzeczony był z miejscowości Wierzchosławice lub z wioski należącej do tej parafii i tam należy go dalej szukać? |
_________________ Pozdrawiam
Marcin Bulaga
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-09-2021 - 06:08
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Był z tej parafii, z której dostarczył świadectwo zapowiedzi i metrykę chrztu. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
sirdaniel |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-09-2021 - 08:56
|
|
Dołączył: 25-03-2012
Posty: 280
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie zwrotu określającego kobiete w akcie małżeństwa z woj mazowieckiego: Tidej orthodoxa. Chodzi zapewne o słowo Tidei czyli z wiary....
Czy Orthodoxa oznacza prawosławna? Tylko że mi to kompletnie nie pasuje, gdyz została o kreslona jako pochodząca z parafii, która nie ma cerkwii. Może w potocznym języku łacińskim ma to jeszcze inne znaczenie?
Akt był pisany inna reką niz pozostałe, czy skryba/ksiądz/wikary mógł być niedouczony/niedoinformowany? |
_________________ Jego Najjaśniejsza Mość Wielmożny Wielce Szanowny Mocium Pan Magister Daniel
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-09-2021 - 09:12
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
sirdaniel napisał:
Czy Orthodoxa oznacza prawosławna?
Nie prawosławna, tylko prawowierna (czyli katolicka).
Dla katolika cerkiew prawosławna nie jest orthodoxa, tylko schismatica.
fidei orthodoxae = prawowierny (dosł. prawowiernej wiary) |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
sirdaniel |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-09-2021 - 09:37
|
|
Dołączył: 25-03-2012
Posty: 280
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
sirdaniel napisał:
Czy Orthodoxa oznacza prawosławna?
Nie prawosławna, tylko prawowierna (czyli katolicka).
Dla katolika cerkiew prawosławna nie jest orthodoxa, tylko schismatica.
fidei orthodoxae = prawowierny (dosł. prawowiernej wiary)
Super wyjasnione, dzięki;) |
_________________ Jego Najjaśniejsza Mość Wielmożny Wielce Szanowny Mocium Pan Magister Daniel
|
|
|
|
|
|