Autor |
Wiadomość |
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-04-2021 - 19:59
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-04-2021 - 20:16
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Wesele/ślub/małżeństwo było w Sch…ansdorffie [?] u Kornela Harmsa. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
bartekman |
|
Temat postu: ok dzięki
Wysłany: 23-04-2021 - 08:31
|
|
Dołączył: 23-04-2021
Posty: 37
Status: Offline
|
|
Witam!
Prosze o pomoc z tłumaczeniem ostatniej części aktu urodzenia z 25 Czerwca 1747 (przed-ostatni 'Regina Gawlak')
Głównie mi chodzi o informacji o rodzicach chrzestnych i czy to jakoś potwierdza związek pomiędzy Wojciechem i Ignacym (np. są bracia):
'Adalbertus famulus ejus vulgo Parobek Ignaty'
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=86821
Pozdrawiam! |
Ostatnio zmieniony przez bartekman dnia 26-04-2021 - 14:27, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-04-2021 - 17:52
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Wojciech, jego służący, po polsku „parobek” Ignacego |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
milenaskrzypczak |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-04-2021 - 21:42
|
|
Dołączył: 14-02-2019
Posty: 10
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-04-2021 - 21:45
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
O które określenie czy słowo z tego aktu chodzi? |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
milenaskrzypczak |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-04-2021 - 21:51
|
|
Dołączył: 14-02-2019
Posty: 10
Status: Offline
|
|
Ogólnie to szukam nazwiska panieńskiego matki, bo imiona to Jan i Agata Cyngot, ale panieńskiego albo nie ma albo nie potrafie odczytać |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-04-2021 - 22:40
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
dragon |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-05-2021 - 18:54
|
|
Dołączył: 28-11-2016
Posty: 82
Status: Offline
|
|
Witam, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu (kogo dotyczy) Poczekalnia APH-Wilno - 1822b-1823a Wasilków - zgony jpg. 63. akt 25. ".... Jan Zawadzki i Agata z domu Mogilewska". Kogo dotyczy?
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 5_0063.jpg
Pozdrawiam Grażyna Kałużyńska |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-05-2021 - 19:21
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Łukasz, syn sławetnych…
zmarły na drgawki, liczący 3 kwartały. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
dragon |
|
Temat postu: OK. Bardzo dziękuję. Grazyna
Wysłany: 22-05-2021 - 09:23
|
|
Dołączył: 28-11-2016
Posty: 82
Status: Offline
|
|
dragon napisał:
Witam, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu (kogo dotyczy) Poczekalnia APH-Wilno - 1822b-1823a Wasilków - zgony jpg. 63. akt 25. ".... Jan Zawadzki i Agata z domu Mogilewska". Kogo dotyczy?
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 5_0063.jpg
Pozdrawiam Grażyna Kałużyńska
|
|
|
|
|
|
W_Marcin |
|
Temat postu: OK. Bardzo dziękuję. Grazyna
Wysłany: 24-05-2021 - 20:50
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 46-247.jpg
Próbuję zrozumieć fragment dotyczący nowozaślubionego w zapisie nr 130. Chodzi o przedostatni wiersz na lewej stronie:
"Józef Libiński w Leśnowoli /pro ferrifabro exister (dla kowala ???) ... advena ad (przybyły z ???)... /"
Na sam koniec aktu się wyjaśnia skąd przybył, ale sensu słów wymienionych wyżej nie rozumiem. |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-05-2021 - 22:01
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
…za kowala będący, jako tymczasowy przybysz… |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
W_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-05-2021 - 19:33
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625
Status: Offline
|
|
Dziękuję.
A co oznaczają ostatnie dwa słowa w tej linijce:
...ad lempus/ad sempus... |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-05-2021 - 19:39
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Tak jak przetłumaczyłem: tymczasowy (ad tempus). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|