Autor |
Wiadomość |
maciej.grabowski |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-10-2019 - 21:53
|
|
Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235
Status: Offline
|
|
|
|
|
Chrystian |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-11-2019 - 20:40
|
|
Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-11-2019 - 21:20
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Chrystian napisał:
Witam,
mam problem z odszyfrowaniem co znaczy zwrot "juxta Joxma et noxmam SR?" występujący w akcie ślubu po "Hadwiga Maszczykowa de Wysoka" w akcie nr 2
https://zapodaj.net/b544ab7e25a74.jpg.html
Na tego typu formułki można w ogóle nie zwracać uwagi, odczytując metryki. Napisano: „juxta formam et normam S. R. Ecclesiae” — zgodnie z formą i normą Św. Kościoła Rzymskiego. (Czyli chodzi po prostu o to, że małżeństwo zostało zawarte zgodnie z przepisami prawnymi). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Chrystian |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-11-2019 - 17:33
|
|
Dołączył: 07-11-2009
Posty: 75
Status: Offline
|
|
|
|
|
Piiotr |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-11-2019 - 11:33
|
|
Dołączył: 18-03-2019
Posty: 11
Status: Offline
|
|
Dzień dobry, bardzo prosiłabym o odszyfrowanie zapisów łacińskich z aktu ślubu:
..... nobilis ad II cohortem Lezadonlym leg. Baresiokowich inrotulatus filius ...
potrafię tylko odczytać szlachetnie urodzony ...... syn pozostałe zapisy są dla mnie kompletne nieczytelne a może się okazać że kluczowe w dalszych poszukiwaniach przodków. Bardzo prosiłabym o pomoc. Mogę podesłać zapis oryginalny być może coś źle odczytałam i zapisałam. Niestety nie potrafię zamieścić tego w tej wiadomości.
Kasia |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-11-2019 - 12:14
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Nalikowski_Piotr |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 28-11-2019 - 22:48
|
|
Dołączył: 23-01-2008
Posty: 15
Status: Offline
|
|
Witam.
Proszę o rozszyfrowanie metryki urodzenia. Chodzi mi o to kto kim jest. Ojca dziecka znam (Gabriel). Czy matką jest Teodozja? Czy jest tu też podane nazwisko dziadka? Podobnie proszę o rozszyfrowanie chrzestnych. Link do skanu poniżej:
http://fotowrzut.pl/YNDO8PSXNL |
Ostatnio zmieniony przez Nalikowski_Piotr dnia 29-11-2019 - 15:13, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-11-2019 - 12:40
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Nalikowski_Piotr napisał:
Czy matką jest Teodozja?
Tak.
Nalikowski_Piotr napisał:
Czy jest tu też podane nazwisko dziadka?
Jego imię i nazwisko to Onyszko Szastało (zapisane po polsku).
Nalikowski_Piotr napisał:
Podobnie proszę o rozszyfrowanie chrzestnych.
Jan Kapustiak, nauczyciel [albo może diak, jeśli to metryka unicka]; Urszula Haszczycha, żona kowala |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
tbienias |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-12-2019 - 22:06
|
|
Dołączył: 05-08-2013
Posty: 250
Skąd: Galicja
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu określeń pod imieniem w metryce ze zdjęcia. Wiem, że po prawo, pod legalnością łoża jest zapis o małżeństwie, ale nie znam jego szczegółów. Poza tym jest także wpis po lewej stronie. Co oznaczają?
https://zapodaj.net/images/a80f6195b3f60.jpg
Pozdrawiam,
Tomasz |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-12-2019 - 23:16
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
--- /Tutaj były (jak się okazuje, niepotrzebnie) przetłumaczone łacińskie słowa z dopisków/ ---
tbienias napisał:
Tak, to akurat wiem, bardziej zaintrygowała mnie ta wzmianka po lewej stronie.
A skąd założenie, że przetłumaczyłem łacińskie zwroty tylko z prawego dopisku? |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ostatnio zmieniony przez Andrzej75 dnia 15-12-2019 - 04:01, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
|
tbienias |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-12-2019 - 11:15
|
|
Dołączył: 05-08-2013
Posty: 250
Skąd: Galicja
Status: Offline
|
|
Tak, to akurat wiem, bardziej zaintrygowała mnie ta wzmianka po lewej stronie.
Tomasz |
|
|
|
|
|
Michal_Sk |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-12-2019 - 21:03
|
|
Dołączył: 01-07-2018
Posty: 82
Status: Offline
|
|
Posiadam może nietypowe pytanie, dotyczy ono nazwiska z którym się spotkałem. W jednym z aktów w kolumnie mówiącej o matce spotykam się z następującym wpisem:
https://i.imgur.com/uhMjHIK.png
(matris) Margaritha ex Valentino Wcisło et Sophia Data
Niestety nie mając chwilowo dostępu do akt małżeństw, posługując się jedynie aktami urodzenia i dziadkami Anny z powyższego aktu, udało mi się namierzyć potencjalną matkę (ur 1833) - natomiast nie zgadza się nazwisko matki (tam - Zięba):
https://i.imgur.com/8gmwVlq.png
(mater) Sophia Adalberti Zięba et Margaritha
Zwykle takie coś bym odrzucił (zwłaszcza ze mormoński indeks wskazuje że jakieś nazwisko "data" wtedy występowało w okolicy), natomiast nasunęło mi się pytanie - czy słowo "data" może potencjalnie oznaczać jakiś łaciński zwrot wykorzystywany w metrykach którego nie jestem świadom? Niestety wyszukiwanie czegokolwiek związanego z genealogią i słowa "data" daje przewidywalnie niezwiązane rezultaty.
Zdaje się że niektórzy zajmujący się tą rodziną przyjęli takie założenie, ale bez konkretnych dowodów sumienie nie pozwala mi zrobić tego samego. |
_________________ Pozdrawiam,
Michał
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-12-2019 - 00:37
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Michal_Sk napisał:
nasunęło mi się pytanie - czy słowo "data" może potencjalnie oznaczać jakiś łaciński zwrot wykorzystywany w metrykach którego nie jestem świadom?
Tutaj jest to ewidentnie nazwisko.
Tyle tylko, że czasem spotykałem się z metrykami, gdzie mylnie podawano imiona i nazwiska (np. zamiast nazwiska panieńskiego matki dziecka podawano nazwisko jego babki). Tak więc to, że w jednej metryce ktoś jest określony jako Data, a w innej jako Zięba, nie musi koniecznie znaczyć, że jest to inna osoba. Po prostu nie da się robić genealogii na skróty. Najlepiej byłoby oczywiście mieć akt ślubu Walentego i Małgorzaty; a gdyby go nie było, to być może ta para miała więcej dzieci — trzeba by wtedy sprawdzić, czy w ich metrykach konsekwentnie zapisywano nazwisko ich babki jako Data. Na podstawie 2 aktów urodzenia trudno cokolwiek wyrokować. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-12-2019 - 17:01
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-12-2019 - 17:06
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
|